השיגעון האלוהי מי שמגיע אל פתחי השירה בלי שגעון המוסות, ומאמין שיוכל להיעשות משורר הגון מכוחה של אמנות, לא יתקדש בסודהּ, ושירתו – שירת המיושב בדעתו – תחשך לפני אור שירתם של אחוזי השיגעון. [אפלטון, פידרוס 244-245, תרגום י. ליבס] "טובות שאין למעלה מהן מביא לנו השיגעון", טוען אפלטון, ומזכיר בין הנהנים מחסדו של הטירוף ...
קרא עוד »שר היער
שַׂר הַיּעַר / יוהן וולפגנג גתה Erlkönig – שירו המפורסם של גתה (בתרגום מילולי: 'מלך האֶלְפִים' ) מבוסס על "בת שר היער" (– עיבוד של בלדה דנית שיוהן גוטפריד פון הֶרְדֶר תרגם לגרמנית כבר ב-1778. באגדה מתואר שר היער כיצור פלאי, קונדסי אך מסוכן, שנגיעתו ממיתה. Erlkönigs Tochter) בהשוואה לאגדה, אצל גתה הסיפור מתפתח כולו דרך הדיאלוגים של הבן ...
קרא עוד »שני שירי ילדות וחושך
קָמֶרָה אוֹבְּסְקוּרָה חֹשֶךְ לֹא מַבְדִּיל בֵּין דְּבָרִים לֹא מַכִּיר אֶת פָּנֶיךָ רַק אֶת קוֹלְךָ הַתּוֹעֶה בֵּין הַהֵדִים אֶת רֵיחֲךָ הֶחָמוּץ מִפַּחַד אֶת תְּשׁוּקָתְךָ לִקְרֹעַ אֶת דְּמוּתְךָ מִן הַחֹשֶךְ לִקְרֹעַ לְךָ צֵל מִן הַצְּלָלִים. חֹשֶךְ רֶחֶם בְּלִי דְּפָנוֹת רַק עַצְמִי בְּתוֹכִי. בַּחֶדֶר הַנָּעוּל הָאָפֵל יֶלֶד לוֹמֵד לְהַקְשִׁיב לָגַעַת לִהְיוֹת דֹּפֶק וְעוֹר. בָּבוּאָה ...
קרא עוד »DREAM ALIVE project שירים שלך לשלום
לחלום את המציאות YOUR PEACE POEMS ידידה שעורכת אתר ספרות גדול בארה"ב ביקשה ממני לייעץ ולסייע במיזם שירי שלום באתר. אם כתבת שירים על עימות ופיוס, מלחמה ושלום, סבל או סליחה – במישור החברתי, הלאומי או הנפשי – כדאי לקרוא הלאה: The "Dream Alive" project: poems of reconciliation in the name of world peace Mother bird http://www.motherbird.com is looking for new peace ...
קרא עוד »2 / מהבוטו אל ההייקו
אמיר אור מההַיְקוּ עד הבּוּטוֹ וחזרה לקריאת החלק הראשון "מההייקו אל הבוטו" : http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3249&blogID=182 תמליל ההרצאה 2 מהבוטו אל ההייקו עם האיכות הזאת ועם המפתח הזה אני רוצה להגיע לסוג אחר של אמנות יפנית, ולסוג אחר של התבוננות בהווה. הצורה האמנותית השנייה שאני רוצה לדבר עליה היא תנועה מודרנית באמנות היפנית. תנועה שנולדה מתוך ...
קרא עוד »1 / מההייקו אל הבוטו
אמיר אור מההַיְקוּ עד הבּוּטוֹ וחזרה תמליל ההרצאה 1 מההייקו אל הבוטו המקורות לשירה של משורר הם עניין די מסתורי. "תחנות פואטיות", השפעות ונטיות, הן בסופו של דבר תוצאה של השפה הפנימית של המשורר. באופן טבעי, כנער הייתי קודם כל חשוף לשירה מערבית. משוררים שנגעו בי במחשבה ובלב היו קודם כל המשוררים הקלאסיים. לא אתעכב עליהם ...
קרא עוד »לידה / המסע אל העולם
הַמַּסָּע אֶל הָעוֹלָם הָרוּחַ נוֹפֶלֶת הַגּוּף הַקָּטָן מִזְדַּעְזֵעַ מִתַּחַת עִם הַגּוּף הַגָּדוֹל כְּשֶׁדֹּפֶק יָם פִּרְאִי מַכֶּה בָּהֶם עֹמֶק וְהַסָּבִיב הוּא בְּתוֹךְ – לוֹפֵת מִתְכַּוֵּץ מִתְפַּתֵּל בּוֹלֵעַ כְּמוֹ גָּרוֹן אוֹ מְעִי אֶת הַטֶּרֶף. חַשְׁמַל הַכְּאֵב מַשְׁלִיךְ אוֹתוֹ מִן הָרֶחֶם אֶל פָּנִים הַגּוֹהֲרוֹת עַל מִפְתַּח יְרֵכַיִם אֶל שְׁמֵי הַחֶדֶר וְהָלְאָה אֶל חֲדַר ...
קרא עוד »Poetics of Conflict and Vision
Amir Or Poetics of Conflict and Vision The Helicon Hebrew-Arabic Poetry School (Published in PN Review, UK, 179 January-February 2008) 1 The unique complexity of Israeli society and culture is at times fascinating, at times unbearable. Now it seems to be a bridge, now a limbo, at the point where East and West meet. Israel ...
קרא עוד »להבין את הדמונים
בִּירָה לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר, לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם, כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז, בְּאַוְּשְׁוִיץ. לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר וְהִשְׁתַּתֵּק מַבִּיט בַּקֶּצֶף וְלוֹגֵם. הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר. הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם, רַק לָתֵת כְּפִי יְכָלְתְּךָ. אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת ...
קרא עוד »החייל והמלכה / לנערה מאוד מיוחדת
החייל והמלכה / סוזן וגה החייל הקיש לַמלכּה בַּדלת ואמר: "לא אצא בשבילךְ עוד לַקרב." המלכה זיהתה: מוּכּרים לה פניו, והכניסה אותו בְּשקט. "אֶת-ארמונֵך ראיתי בראש הגבעה ותהיתי מי את שהורגים בשבילך עשי כרצונך, אך מחר אני הולך – רק באתי לשאול מה הסיבה". היא הובילה אותו בִּמְבוֹאה מקוּשתֶת אל בין שטיחים אדומים, אל חַדרה, ...
קרא עוד »