WORLD LITERATURE TODAY Feb.2010
Links to Hebrew poems are in the text. Some of the English poems discussed can be found at "A Pinch of Salt" and "The Other Voices".
Amir Or. Plates from the Museum of Time and other poems. London, New Delhi, New York, Toronto. AARK ARTS. 2009. 28 pages. £3.99. ISBN 1-899179-31-3.
The half-dozen “other poems” in this collection art have been translated from Hebrew, but Amir Or, like some emerging world poets, has written the rest in English. Absent the translators’ credit lines, even the discerning reader would find it hard to see a difference. Both groups contain direct, spare language, lines with significant internal hesitations to isolate a clause or image, and a reflected, understated tone.
The six translated poems tend towards narrative: an unrepentant Nazi reflects on “The perfect murder” in “A Glass of Beer”; cooks follow a master’s detailed recipe in “Immortality”; barbarians sink seamlessly into the conquered city in Or’s variation on Cavafy’s “Waiting for the Barbarians”; the surge of lust in “El Amor Brujo” grows and peaks with “The animal in my heart smells you always.”
The poems in the “Plates” sequence are more reflective—literally, since mirrors and surfaces like eyes and paintings are invoked. These are suggestive rather than definitive, since they cannot convey process or metamorphoses. But they can, on (mental) reflection, shed light and lead to both kinds of vision.
Several of these poems deal with the creative process. Amid the synaesthetic chaos of “The Desk,” the “treacherous pen” cuts beyond the edges of the page, and the poet has to perform surgery, using stitches in both medical and literary senses, so that “between the lines….you’ll find the right poem.”
Although the “Plates” are less immediately accessible than the translated poems—which generate their own kind of excitement—they provide the reader with ways of discovering not only something about the elusive self but about the light, and darkness, which surround and define us. These poems provide an introduction to an important poet new to the Anglo-American audience.
Robert Murray Davis
University of Oklahoma
hurray Or
that's a good job what you did there outside
good PR for you and for Israel as well
Thanks Lalli, don't you knock it till you try it 🙂
ככה אני מעריצה אותך!!!חיוך גדול על פרצופי- שמחה גדולה בליבי על ההישג שלך.
לאמיר,
המון ברכות. זה גדול. זה כתוב טוב.
ומה שחשוב הוא בדיוק מה שאני מרגישה.
שאתה באמת הינך ועודך, ותהיה אחד המשוררים החשובים והמוערכים של זמננו.
יש לי מזל, שאתה רוב הדברים כבר זיהיתי, דעתי, קבלתי זווית ראייה של צורת כתיבה.
ומה שחשוב עוד שאת רוב השירים המאוזכרים אם לא את כולם אני מכירה.
ידעתי, ידעתי, ידעתי
שלא סתם אני מאמינה בך!
והמון נחת, הנה לך דרך אדירה לצאת מן השגרה!!!!
חוה
אני ממש מאושרת (עכשיו)
תודה, שירית, כיף להרגיש את השמחה שלך!
סקירה יפה של שיריך אמיר, איזו במה יפה ומכובדת כל הכבוד הלינקים החזירו אותי אל השירים היפים שפירסמת כאן אהבתי במיוחד את ה"שולחן"
תודה, חנה, ושמח שהתארחת שוב בשירים
"
"between the lines….you’ll find the right poem
הצלחה אדירה בשתי שפות, כמה מרגש לקרוא!
אמיר היקר, Congratulations
כבוד. משתתפת בשמחתך.
אמיר יקר, ריספקט. ריספקט (אם כי כבר קיים)וברכות. אני עוד צריכה ביאור לכמה מושגים, אבל היה טוב, בעצם "מרעיב" לחזור לשיר "אלמוות", ומרתק יהיה לקרוא אותו באנגלית, אעשה את זה בלילה שלי. יש פה הרבה חומר למחשבה. שוב ריספקט.
כל הכבוד, אמיר. כיף לקבל ביקורת גם מחוץ לארצנו הקטנה/ביצתנו.
כל הכבוד, אמיר, מגיע לך!
תודה חמה לכולכן!
ואופס, גם ליעלה כמובן 🙂
שאפו אמיר.