בְּנִי הַצָּעִיר שׁוֹאֵל: אֲנִי חַיָּב לִלְמֹד מָתֶמָטִיקָה?
בִּשְׁבִיל מַה, מִתְחַשֵּׁק לִי לְהַגִּיד. שֶׁשְּׁתֵּי פְּרוּסוֹת לֶחֶם הֵן יוֹתֵר מֵאַחַת
תַּרְגִּישׁ בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ.
בְּנִי הַצָּעִיר שׁוֹאֵל: אֲנִי חַיָּב לִלְמֹד צָרְפָתִית?
בִּשְׁבִיל מַה, מִתְחַשֵּׁק לִי לְהַגִּיד. עַל הַמְּדִינָה הַזֹּאת נִגְזַר הַכִּלָּיוֹן.
יַסְפִּיק אִם תְּשַׁפְשֵׁף בַּיָּד אֶת הַבֶּטֶן וְתֵאָנַח
וְהָאֲנָשִׁים יָבִינוּ אוֹתְךָ גַּם כָּךְ.
בְּנִי הַצָּעִיר שׁוֹאֵל: אֲנִי חַיָּב לִלְמֹד הִיסְטוֹרְיָה?
בִּשְׁבִיל מַה, מִתְחַשֵּׁק לִי לְהַגִּיד. לְמַד לִתְקֹעַ אֶת רֹאשְׁךָ בַּחוֹל
כָּךְ אוּלַי תִּשְׂרֹד.
כֵּן, לְמַד מָתֶמָטִיקָה, אֲנִי אוֹמֵר
לְמַד צָרְפָתִית, לְמַד הִיסְטוֹרְיָה!
מגרמנית: מי-טל נדלר
('הארץ', תרבות וספרות, 23/7/10)
איני יודע האם שיריו של ברכט עולים על מחזותיו או להפך. מקרה דומה הוא שייקספיר שהפליא הן בפרוזה והן בליריקה.
הי אמיר, תודה על התגובה. אני אוהבת גם את המחזות של ברכט. יוהנה של בית המטבחיים לדוגמא, או מעגל הגיר הקווקזי. יש משהו בכתיבה שלו שאני אוהבת. הפראות שלו תמיד שובה את ליבי. אגב, לא סתם אולי עלה בך שייקספיר, כיוון שכפי שיש מחלוקות בנוגע לדברים ששייקספיר כתב, כך יש מחלוקות בנוגע לדברים שברכט כתב. רבים טוענים שאהובותיו הן שכתבו חלקים נרחבים, ולעיתים שלמים ליצירות שהוא חתום על שמן. ועדיין, יש קול מובהק ומאוד ברכטיאני ליצירתו…
אני באמת חושב שהתרגום צוין (עד כמה שאני יכול לשפוט) אך לא אני הוא האיש שאל תגובתו מוצמדת התגובה האמיתית הזו שלי.
הזדים ממשיכים לשחק בנו.
טרוריסטים ובני עוולה לא מפחידים אותי
גיורא
הי מיט-טל, שמח לראות את השיר, ושמח על הזדמנות נוספת להגיד לך שהתרגום נהדר בעיני. אוהב גם את מחזותיו. והשיר רלוונטי להפליא
הי משה,
זכיתי פעמיים – תודה שוב על התגובה והמילים הטובות! 🙂
תרגום מצוין
תודה אורית! 🙂
התרגום מגרמנית נראה לי זורם טבעי וקולח והשיר מקסים עם תובנות חכמות- יש לזרום עם החיים
זה מה יש
את ברכט אני מכירה יותר כמחזאי עם פואטיקה מאוד מיוחדת, לא פלא שהוא לא חדל לאתגר שוב ושוב במאי תיאטרון-
קלאסיקה יחודית אף פעם לא מתה
תודה על השיר ותרגומו הטוב
שמחתי להכירך
הי חנה, אני מסכימה עם כל מילה. מוזר לי לחשוב על ברכט כעל קלאסיקה, כי קלאסיקה מכילה בתוך עצמה כבר משהו ממוסד, אבל את צודקת, הוא ללא ספק כבר קלאסיקה, הן במחזות והן בשירה.
גם אני אגב, היכרתי את השירה שלו רק אחרי המחזות. הוא כותב נפלא.
תודה!
שיר נהדר, האם יש ספר שיצא לאחרונה של שירת ברכט?
התרגום טוב מי-טל כל הכבוד ומקווה לעוד. אני זוכר שראיתי תרגום ישן של ה. בנימין זה היה תרגום טוב ועדיין רלוונטי אבל צריך לחדש השפה השתנתה
הי אורן, תודה ומסכימה הן עם התרגום של בנימין הורושובסקי והן עם הצורך לחדש.
תרגום מצוין. והשיר – בציון שנת כתיבתו – מעורר צמרמורת.
רונן – במהלך התרגום הייתי עסוקה בחשיבה עד כמה זה רלוונטי לימינו. לא מצאתי את עצמי תוהה הרבה על אותה תקופה אלא עושה כל הזמן מעין הרצה קדימה לזמן העכשווי. תודה על התגובה!