בננות - בלוגים / / שיר של מרגרט אטווד – כל המתרגם יבורך
הפוך קטן ודי
  • אומי לייסנר

    בקשר לכתיבה משלי בבלוג זה -- כל הזכויות שמורות לאומי (נעמי) לייסנר

שיר של מרגרט אטווד – כל המתרגם יבורך

Spelling

 

By Margaret Atwood

 

 

My daughter plays on the floor 
with plastic letters, 
red, blue & hard yellow, 
learning how to spell, 
spelling, 
how to make spells. 

I wonder how many women 
denied themselves daughters, 
closed themselves in rooms, 
drew the curtains 
so they could mainline words. 

A child is not a poem, 
a poem is not a child. 
there is no either/or. 
However. 

I return to the story 
of the woman caught in the war 
& in labour, her thighs tied 
together by the enemy 
so she could not give birth. 

Ancestress: the burning witch, 
her mouth covered by leather 
to strangle words. 

A word after a word 
after a word is power. 

At the point where language falls away 
from the hot bones, at the point 
where the rock breaks open and darkness 
flows out of it like blood, at 
the melting point of granite 
when the bones know 
they are hollow & the word 
splits & doubles & speaks 
the truth & the body 
itself becomes a mouth. 

This is a metaphor. 

How do you learn to spell? 
Blood, sky & the sun, 
your own name first, 
your first naming, your first name, 
your first word.

 

 

12 תגובות

  1. שיר מהמם

    עכשיו אני עייפה אולי מחר אנסה.

    שיר נשי מקצה אל קצה – מושלם
    חוה

  2. שיר מאוד יפה הנע בין איות מילים לכשף וקסם(spells -spelling) בין לידה של שיר ללידה של תינוק ואיזה תיאור מיתי של הולדת השפה ובקיעת המילים כמו מסלע
    נכון גם הגוף יכול בנסיבות מסוימות להיות פה
    תודה שהבאת ,אומי
    שבוע טוב וחודש טוב

  3. וואו אומי שיר חזק מצטרפת לחווה
    יפה הרעיון שהיא מגלגלת כאן כמוטיב הכתיבה – איות וקסמים באנגלית זה נשמע יותר טוב
    spells- spelling
    לידת המילים בצירי לידה קשים כשהגוף עצמו הופך לפה והמילים פורצות מחליקות החוצה כמו מסלע דרך העצמות החלולות החרוכות מזכיר את שירו של ביאליק לא זכיתי באור מן ההפקר (צור הלב)
    חזקה גם התמונה של המכשפה הנשרפת על המוקד כשהיא חונקת מילים בגרונה (מוטיב הקסם הspells )ותמונת האשה ההרה בשבי שאינה יכולה ללדת 'כי היא קשורה איזה חבלי לידה קשים לשפה לאשה ובכל זאת היא כותבת
    שירה אינה תינוק
    תינוק אינו שירה
    אגב לאמיר יש יש יפה על השפה והוא מופיע בקטע וידאו יפה שצילם מענין מאוד להשוות

    • אומי לייסנר

      תודה רבה חוה וחנה
      אני מסכימה עם כל מילה
      גם עניין אותי פתאום ששני התחומים שעניינו אותי מבחינה אקדמית עד כה הם מתן שמות ולידה.
      יום נעים
      אומי

    • הי אומי וחנה,

      סיפור המכשפות מסילם הוא פרק ידוע בתולדות אמריקה הפוריטנית והדתית. כאשר ארבע נערות צעירות הסתודדו ביער, ולבסוף החליטו – הגברים כמובן שהן עסקו בכשפים – לאורך כל המחזה הופכות כל הנשים בעיירה לחשודות בכשפים – מי שניצח על כל החגיגה היה הכומר. בסיכומו של דבר כולן הועלו על המוקד. ברור שלא היה ולא נברא, עיסוק בכשפים מתקשר בנצרות עם עבודה לשטן. וכך הלכה עיירה שלמה כצאן לטבח.
      למה, כי גבר מבחינה פיזית נחשב יותר חזק מאישה וכי הכמרים היו גברים וגם כי הגברים והכמרים במיוחד היו מעוניינים שהנשים ישתקו ויהיו צייתניות.

      אלמות הנשים מן המילה אילם לאורך ההיסטוריה נחשבה לצורה הדכאנית בה התייחסו אל נשים במיוחד באמריקה שנוסדה על חורבות נמלטי מלחמות הדת למיניהן. גם הסיפור אות השני מספר על אישה שהועלתה על המוקד, כי אהבה והיא הואשמה בניאוף.

      ולכן גם לידה וגם יצירה היו אסורות על נשים. אלה שכתבו הסוף היה מן סוף ויקטוריאני כמו בג'ין איר.

      המבט בשיר הוא רטרוספקטיבי, תמים אך אירוני וביקורתי. הילדה שמשחקת באותיות זוכה לחופש לו לא זכו האמהות הקדמוניות באמריקה. הלידה, כמו לידת היצירה כמו האפשרות של נשים לחשוב ולדבר מובא תוך ביקורת נוקבת על העבר בה אפשר היה לעשות בנשים ככל העולה על הדעת.

      טוב, זהו לעת עתה צריכה עוד לחזור אל השיר.

      חוה

      • נ.ב.

        קראתי את השיר שוב,

        יש כאן משחקי מילים שוב אירוני
        לאיית בפי הילדה, אומרת האם, שבסיכומו של דבר היא לומדת להגות קסמים וכשפים.

        בסיומו של דבר מדובר על שמה של האשה. השם הפרטי שלה, הוא הזהה אותה ולא השם השני שלה הוא השם של הבעל שם השיוך החברתי שלה.
        האישה זקוקה לשפה שלה, כפי שהיא זקוקה לשם פרטי משלה, שיהיו בו האותיות ששייכות רק לה, ולא שתהיה מזוהה על-ידי שם שני הוא שם הבעל.

        טוב, השיר נזקק להרבה קריאות נוספות.
        עד כאן
        חוה

        מכיוון שיש בו כל כך הרבה ארמזים משחקי מילים, עיבויים היסטוריים שכולם משתייכים על התפתחות האישה לעצמה כתבתי שזה מהמם!!!

  4. אומי לייסנר

    נ.ב. האם ידוע לכם איך לסדר את עניין הכיוונים כשהפוסט באנגלית?

  5. אומי לייסנר

    תרגום הגיע — פרי עתה של הילה אהרון בריק. תודה רבה הילה.

    http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=289330&blogcode=11261264

  6. תרגום יפה נאמן למקור ושומר על פיוטיות השיר תודה שהבאת אומי

  7. לחווה הערותיך יפות ומאירות -נתרמתי מאוד
    ונזכרתי במחזה ציד המכשפות המתיחס לספור שהזכרת

    • תודה לך חנה,

      כאשר השיר הוא טוב וכוונת המביאה אותו היא ללא פניות גם לי טוב,

      אחרת גם אני מרגישה כאן כמו באיזה ציד מכשפות.

      חוה

השאר תגובה ל אומי לייסנר ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאומי לייסנר