בננות - בלוגים / / עולם חדש – מנל פורקאנו
איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

עולם חדש – מנל פורקאנו

 

פורסם בזוטא 34

עולם חדש
 
שׁוּם כְרוֹנִיקָה עַתִּיקָה לֹא סִפְּרָה לִי עָלֶיךָ
עַל שִׁמְךָ,
עַל גּוּפְךָ שֶׁהִצַּעְתָּ לִי
כִּמְדִינָה יְדִידוּתִית
לְלֹא מַחְסוֹם בְּמַעֲבַר הַגְּבוּל.
שׁוּם אוֹרַקְל לֹא בִּשֵּׂר לִי עָלֶיךָ,
הוֹפַעְתָּ מֵעוֹלָם חָדָשׁ,
מִמָּחָר שֶׁאֶתְמוֹל טֶרֶם צִפִּיתִי לוֹ.
 
הָאָרֶץ נִכְסֶפֶת כָּל-כָּךְ
לְהֵרָאוֹת לְעֵינֵי הַמִּשְׁמָר
 
וְאַהֲבָה הִיא נָמָל
הַמַּגִּיעַ סוֹף סוֹף לִסְפִינָה.
 
Nou món
 
Cap crònica antiga no m’ha parlat mai de tu.
Ni del teu nom.
Ni del cos que m’has ofert
com un país amic
sense cap barrera a la frontera.
No m’ho anunciava cap oracle,
però has aparegut d’un nou món,
d’un demà que ahir no esperava.
 
Deleja tant la terra
que la vegin ulls de guaita.
 
L’amor és un port
que arriba per fi a un vaixell.
 
 

 

14 תגובות

  1. שיר יפה. תודה על התרגום

  2. איריס קובליו

    שיר מופלא ביותר
    הגבתי גם בזוטא

  3. איתי
    איזה עולם.
    נהנתי לקרא, את הדקויות של השפה, את המשמעות בתוך משמעות
    להתראות טובה

  4. איזה שיר!! תודה תודה "נמל המגיע לספינה" מבריק

  5. יפה מאד! ביחוד כל ההיפוכים בסוף.

  6. סן פרנסיסקו על המים

    שיר מרגש, ושלושת ההיפוכים החותמים גאוניים בעיניי.
    למה וויתרת על ה"אֲבָל/אַךְ" הדרמטי בשורה השביעית?

    • הי ארז,

      אני חייב להודות שאני נפעם מהתגובות שלך, כי הן תמיד מוציאות אותי קצת משיווי משקל, מאיזו זחיחות דעת לא מוצדקת, וגורמות לי לחשוב על הדברים באמת. אז חזרתי וקראתי את השיר לצד התרגום, והסיבה היא שהחלטתי להשמיט את ה"אבל", כי למעשה הוא לא בדיוק אבל. השימוש במילה Però באמצע משפט שאינו משפט ניגוד, לא משמשת בהכרח להבעת הסתייגות. במקרה הזה היא מעין קש וגבבה מאוד מקובל בשפות לטיניות בכלל. הכי קרוב בעברית זה אולי הביטוי "הרי" וזה נראה לי מכביד על הזרימה של המשפט ולכן הורדתי אותו.

      אבל ההערה בהחלט במקומה. תודה.

  7. יפה, במיוחד שתי השורות האחרונות שהן
    מיוחדות ומקוריות -האהבה כנמל הבא אל הספינה
    והתרגום טבעי וקולח
    יש שירים נוספים מאותו בית יוצר?

  8. מאד נהנתי וכמה מפתיע לקבל עולם דימויים כזה, שבשפה "ישראלית", קשה יהיה לבנות אותו. צלחת את המכשול הזה יפה.

  9. פנינה שירב

    איתי,
    תודה על המתנה הקטנה שנהנתי ממנה עם קפה הבוקר. התרגום שלך אלגנטי וזורם ואפשר לי, אף שאינני יודעת קטלאנית, לקרוא את המקור הנימוח על הלשון.

  10. תודה איתי.
    איני יודעת אפילו מהיכן ואיך, אולי דרך הפייסבוק שבו אני כה ממעטת להשתמש..אבל יום אחד פשוט התחלתי לקבל את המיילים ממך עם השירה הנפלאה והתרגומים היפים כל כך שלך.
    עוד כיוון שנראה לי הוא היותינו, אני ומשפחתי, בברצלונה למשך שנה לפני כשנתיים. אולי דרך אנשים הקרובים אליי משם. אין זה משנה כלל. סקרנות גרידא.
    שוב תודה. השיר מקסים ויום מקסים,
    נעמה.

  11. אוהבת את מילות השיר.
    תודה שהבאת

  12. פשוט מקסים!
    תודה,
    אורה

  13. גרא גינזבורג

    ממש פנינה מדהימה
    והתרגום פשוט, נותן רושם אמין ומרגש. איכשהו נפל לי בזמן מדוייק. נפלא

השאר תגובה ל חני ליבנה ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון