בננות - בלוגים / / מנל פורקאנו (Manel Forcano) – פורענות
איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

מנל פורקאנו (Manel Forcano) – פורענות

 

שירו זה של מנל פורקאנו מובא כאן במקביל לפרסומו בגליון 49 של קצר-העט זוטא

פורענות
 
אָהַבְנוּ זֶה אֶת זֶה כִּבְנֵי בְּלִי גִּיל.
אַחֲרֵי הַכֹּל, שְׁנֵינוּ
בְּנֵי אוֹתוֹ עִדָּן גֵּאוֹלוֹגִי.
אָנוּ חַיִּים בְּנוֹפִים
שֶׁלְּפָנִים הִלְּכוּ בָּהֶם דִּינוֹזָאוּרִים
וּמָמוּטוֹת. כְּמוֹתָם נִכְּחַדְנוּ
גַּם אֲנַחְנוּ.
וְאַהֲבָתֵנוּ – לְפָנֵינוּ.
כְּזַן טֹרַף בְּפִי אַחֵר
בְּעוֹלָם קַמָּאִי
הַחוֹזֵר וְנוֹהֵם אֶת דְּבָרָיו
אֲחוּזִים זֶה בַּזֶּה.
 
מַה מַּהֵר יִכְבּוּ
הָרֵי הַגַּעַשׁ שֶׁל יָמֵינוּ.
לְאַחַר קִפָּאוֹן מְמֻשָּׁךְ
תָּבוֹא פְּרִידָה:
מֶטֶאוֹר פָּגַע בְּכוֹכַב הַלֶּכֶת שֶׁלָּנוּ
מַרְחִיק אוֹתוֹ
מִן הָאוֹר.
 
עַכְשָׁו שִׁמְךָ –
כְּקוֹנְכִיָּה מְאֻבֶּנֶת
בְּאֶרֶץ לְלֹא יָם.
 
Cataclisme
 
Vam estimar-nos sense edat.
Al capdavall, els dos
som de la mateixa era geològica,
i habitem uns paisatges
que abans foren de mamuts
i dinosaures. Nosaltres
també ens extingirem.
I el nostre amor, abans.
Com una espècie devorada per una altra
en un món primitiu
que es repetia en els gemecs
de l’un dins l’altre.
 
Que ràpid s’apagaren
els volcans dels nostres dies.
Seguí un temps lent de glaciació
i finalment l’adéu:
un meteorit impactà el nostre planeta
allunyant-lo
de la llum.
 
El teu nom ara,
fòssil de petxina
en un país sense mar.
 

 

5 תגובות

  1. איריס קובליו

    איזה יופי איתי, שיר מרגש בתרגום משובח. פנינה. וואו

  2. איזה שיר! מרגש

  3. חנה טואג

    עכשיו שמך כקונכיה מאובנת בארץ ללא ים
    -כמה יפה

  4. איתי, זה מדהים. האם כל המשוררים הקטלנים הם כאלה גאונים? תודה לך.

השאר תגובה ל מיכל ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון