שלום
לפני כשבועיים קיבלתי מכתב (דרך ה"בננות", תודה בננות!) מבחור ישראלי בשם גיא טרייבר הכותב בלוג באנגלית.
על השתלשלות העניינים תוכלו לקרא בפוסט ובתגובות הקוראים.
תודה לכולם על התמיכה והרוח הטובה
גיורא
http://utopianfragments.wordpress.com/2010/06/02/after-that-%d7%90%d7%97%d7%a8%d7%99-%d7%96%d7%94-two-poems-from-giora-fishers-book/#comments
יפה לך ולגיא גם , אבנר
תודה אבנר
לגעת באנשים זה הכי מרגש
לחנה
את צודקת. אני עדיין מתפעל (אני יודע שתצחקו ממני)מכך שאנשים, מרצונם החופשי קונים משהו שכתבתי.
שההתפעלות הזאת לא תעבור זה כל היופי
המפגש עם הקורא האנונימי שמרצונו קרא משלך
מזל טוב לך.
תודה למגיב האלמוני. שימחת אותי
יפה. ומעניין לעסוק בסוגיות לשוניות. "מעדנות" היא מלה קשה לתרגום. מבלי להיות מומחה, אני כלל לא בטוח ש steadily עדיף על softly, gently, peacefuly (אם למנות כמה מילים פשוטות) מבחינת רוח השיר. בקיצור: מסכים שתרגום טוב מצריך מקצוענות.
לדוד
אכן תרגום היא מלאכה לבעל מקצוע ,אבל אני חושב שמבחינה מסוימת השירים שלי קלים יחסית לתרגום.
המילה "מעדנות" היא כאמור מילה יחידנית במקרא. היא מופיעה בשמואל א' פרק ט"ו בסיפור על מלחמתו של שאול במלך עמלק.
בניגוד להוראת שמואל הנביא משאיר שאול את אגג בחיים ושם כתוב:
"וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת-אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וַיֵּלֶךְ אֵלָיו, אֲגַג מַעֲדַנֹּת; וַיֹּאמֶר אֲגָג, אָכֵן סָר מַר-הַמָּוֶת. {ס}
הפירוש המקובל הוא (בגלל ההקשר) שאגג הרגיש כבר בטחון שלא יאונה לו רע.
יש הטוענים (על סמך תרגומים עתיקים) שהמילה היא מהשורש מ,ע,ד כלומר במשמעות הפוכה לזו שאני השתמשתי בה. ויש הקוראים אותה כמו שגיא תרגם בראשונה מהשורש ע,ד,נ
אני יודע למה המילה הזו והקשרה נתקעו לי בראש כשכתבתי את השיר.
בכל מקרה, אני חושב שגם מהמקור העברי של השיר עולה שיש פער בין ההתרחשות הפנימית לבין מה שנראה כלפי חוץ.
במקרה הזה, טוב שהמשורר נמצא בסביבה -:)
בהחלט טוב שהמשורר נמצא בסביבה (גם אם הוא מגיע באיחור מה). אבל נראה לי שלעיתים חשובה יותר, גם בשפה התקנית ולא רק בעגה (שם הדברים ידועים), המשמעות שנקנית למלה מסוימת, מאשר מקורה לפי איזו פרשנות במקורות. אגב, לפי אבן שושן, שהמילון שלו נמצא במקרה בסביבה: בנחת, בשלוה.
לדוד
אתה בהחלט צודק.
סמוך עלי שאחרי שהשתמשתי באופן אינטואיטיבי במילה "מעדנות" ניגשתי לאבן שושן ובדקתי. ואכן, הפרוש שלו חופף את הפירוש העממי המקובל שאליו כיוונתי, המצביע על הפער בין מה שמתרחש "בראש" לבין מה שנראה כלפי חוץ.
בעניין התרגום, בחרתי להדגיש את נושא "היציבות" אך יש להניח שאם השיר היה מתורגם בעזרת מתרגם מקצועי ולמטרות פרסום "רשמי" אולי היה המתרגם מציע אופציות אחרות המתאימות לתמונה שרציתי להעביר.
תודה
גיורא
תודה על הקישור גיורא
היה יותר ממעניין לדון איתך על השירים
ואני מאד שמח לאלו שעוברים דרך האתר שלי
גם אהבו את השירים
כמו שבטח ראית, אם תחליט לתרגם את הספר
יימצאו לו לפחות כמה קוראים..
יום מצויין
צריך להיות
שאלו
ניפלא גיורא, נראה שנגעת בלבבות רבים, שאפו
לאורה
אני מאחל לך הצלחה עם הספר שלך, מהשירים שקראתי אני יודע שהם נוגעים. ועוד איך.
יפה! שהחומרים שלך נוגעים ומביאים ליצירה חדשה.
תודה לוסי, את צודקת
במיוחד שימחו אותי התגובות של האנשים. הן מראות שהשירים באמת מצליחים לגעת גם אם מקלפים מהם את ההיכרות האישית או הביוגרפית.
זה ינפלא איך השירים שלך צמחו להם כנפיים , זה בדיוק מה ששיר רוצה !
שבוע טוב מאד גיורא 🙂
יה נפלא שכמוך גיורא
ראית איך ברחה לי קוצה של יוד 🙂
לריקי
תודה. זה באמת יפה מה שקורה עם השירים.
אבל אני לא מצליח להשתחרר מהמקום ממנו הם באו.
הייתי מביא את השירים החדשים לחדר המורים בבית הספר.
מראה, מתלבט ומתייעץ עם המורות לספרות שהיו המורות של מרום (פגשת אותן בטיול לאוקראינה) ובסוף היינו תופסים את הראש ואת עצמנו בסיטואציה ההזויה הזו ואומרים:
קוס אוחתק
מי היה צריך את זה
אוי גיורא
אני קוראת את תגובתך והגרון ננעל
כתבת מהמקום הנורא ביותר והוספת לעצמך לסובבים אותך ומסתבר גם במעגלים נרחבים יותר הרבה כח.
אני מאחלת לך ששיריך הבאים יכתבו מחוויות של התפעמות ואושר
זו הזדמנות להגיד לך שאחד משיריך נקרא בהלוויה שהייתי בה לפני כשלשה שבועות
על הנסיבות המזעזעות אספר לך באופן פרטי
לריקי
המילים שלך, בשירים ובמכתבים מצליחות לגעת בי ולמרות רצוני גם מצליחות לנחם אותי.
תודה
גיורא