פוליטיקה
בתקופתנו מגלה גורלו של אדם את משמעותו במונחים פוליטיים.
תומס מאן
אֵיךְ אוּכַל, וְהָעַלְמָה נִצֶּבֶת שָׁם,
לְהַקְשִׁיב רֹב קֶשֶׁב,
לְפּוֹלִיטִיקָה רוֹמִית אוֹ רוּסִית
אוֹ סְפָרָדִית?
וְהִנֵּה כָּאן מִי שֶׁהִרְבָּה לִנְסֹעַ
הַיּוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר הוּא שָׂח,
וְשָׁם הַמְּדִינַאי
שֶׁקָּרָא וְגַם הָגָה.
וְאֶפְשָׁר שֶׁדִּבְרֵיהֶם אֱמֶת
עַל מִלְחָמָה וּמוֹרְאוֹתֶיהָ,
וְהוֹ, הַלְוַאי שֶׁשּׁוּב הָיִיתִי צָעִיר
וּמַחֲזִיקָהּ בִּזְרוֹעוֹתַי.
1939
ההתגלות השנייה
סוֹבֵב סוֹבֵב בַּסִּחְרוּר הַנִּפְעָר
הַבַּז אֵינוֹ יָכֹל לִשְׁמֹעַ אֶת הַבַּזְיָר;
דְּבָרִים מִתְפּוֹרְרִים; עֲמוּד הַתִּיכוֹן נִשְׁמָט;
בַּיְּקוּם מִשְׁתַּלַּחַת הֶפְקֵרוּת לִשְׁמָהּ;
מִשְׁתַּלַּחַת הַגֵּאוּת כְּהוּיַת־הַדָּם, וּבְכָל אֲתָר
אוֹבֶדֶת בַּתְּהוֹם הַדְרָתוֹ שֶׁל הַתּוֹם;
הַטּוֹבִים בָּאֲנָשִׁים חִדְלֵי אֹמֶן כֻּלָּם, בְּעוֹד
שֶׁחִדְלֵי הָאִישִׁים חֲדוּרִים עָצְמָה מִתְלַהֶמֶת.
חָזוֹן כָּלְשֶׁהוּ לָבֶטַח קָרֵב וּבָא;
הַהִתְגַּלּוּת הַשְּׁנִיָּה לָבֶטַח קְרֵבָה לָבוֹא.
הַהִתְגַּלּוּת הַשְּׁנִיָּה! אַךְ נֶהֱגוּ הַמִּלִּים
וּדְמוּת כַּבִּירָה מִתּוֹכְכֵי נִשְׁמַת הָעוֹלָם
מַעֲכִירָה אֶת רְאוּתִי: בְּחוֹלוֹת הַיְשִׁימוֹן, אֵי־שָׁם,
צֶלֶם־דְּמוּת בְּגוּף אַרְיֵה וְרֹאשׁ אָדָם,
מַבָּט רֵיקָן וְאַכְזָרִי כְּמוֹ הַחַמָּה,
מֵנִיד אֶת יְרֵכָיו הַנִּרְפּוֹת, וּמִסְּבִיבָיו
חָגִים צִלְלֵי עוֹפוֹת־יְשִׁימוֹן מְלֵאֵי חֵמָה.
הַחֲשֵׁכָה צוֹנַחַת בַּשֵּׁנִית; אַךְ עַכְשָׁיו אֲנִי יוֹדֵעַ
כִּי אַלְפַּיִם שְׁנוֹת תְּנוּמָה אַבְנִית
הֻקְנְטוּ לִכְדֵי בַּלָּהוֹת בְּעֶרֶשׂ מִתְנוֹדֵד,
וּבְהֵמָה גַּסָּה, שֶׁשְּׁעָתָהּ הִגִּיעָה לְבַסּוֹף,
מִתְנַהֶלֶת בִּכְבֵדוּת אֶל בֵּית לֶחֶם כְּדֵי לְהִוָּלֵד?
*
כַּאֲשֶׁר תִּהְיִי זְקֵנָה שָׂבָה ומְלֵאַת תְּנוּמָה,
וְנָדָה בְּרֹאשֵׁךְ לְיַד הָאָח, הוֹרִידִי אֶת הַסֵּפֶר
וְקִרְאִי אַט־אַט, חִלְמִי עַל רֹךְ הַסֵּבֶר
שֶׁעֵינַיִךְ פַּעַם לָבָשׁוּ, עַל בָּבוּאָתָן הָעֲלוּמָה;
אֵיךְ אָהֲבוּ רַבִּים אֶת רִגְעֵי מְאוֹר־הַפָּנִים,
וְאֶת יָפְיֵךְ אָהֲבוּ אַהֲבַת אֱמֶת אוֹ שֶׁקֶר,
אַךְ אִישׁ אֶחָד אָהַב אֶת נַפְשֵׁךְ הַמִּשְׁתּוֹקֶקֶת,
וְאַף אָהַב אֶת הַתּוּגוֹת בְּפָנַיִךְ הַמִּשְׁתַּנִים;
ובְהִתְכּוֹפְפֵךְ לְיַד סוֹרְגֵי הָאָח הַמְלֻבִּים,
מַלְמְלִי, מְעַט בְּצַעַר, אֵיךְ אֲהוּבֵךְ נָדַד
וְעַל הָרִים מִמַּעַל אֶת צְעָדָיו מָדַד
וְאֶת פָּנָיו הִסְתִּיר בֵּין כּוֹכָבִים רַבִּים.
מאנגלית: גיורא לשם
מיטב הקלאסיקה, גיורא. את THE SECOND COMING אני אוהב במיוחד – ובזה אין שום דבר מיוחד 🙂 אבל לפני שנים תרגמתיו גם אני. אולי אביא הנה ונעשה לנו מדור השוואת תרגומים.
היי גיורא,
שמחתי לתרגומך כאן לשיריו של ייטס. משורר שיש לו פינה חמה בליבי. לייטס יש איזה מקצב ייחודי משלו שאי אפשר לפספס, מקצב שעובר היטב בתרגום שנתת לנו כאן.
בשירים שהבאת כאן יש ייצוג טוב של שני אלמנטים תימטיים מרכזיים בשירתו: האחד הוא הפן המיסטי הטעון בציורים וסמלים קלטיים ונוצריים (ולא רק), והשני הוא אהבה באור תמורות הזמן, מבטא את הכמיהה הרומנטית העמוקה של ייטס.
בכלל הזמן אצל ייטס נע בספירלות, קדימה ואחורה, מעלה ומטה ומה לא.
גיורא, הנה הזקנה שלי:
כְּשֶׁתִּהְיִי זְקֵנָה
כְּשֶׁתִּהְיִי זְקֵנָה וַעֲיֵפָה, אוֹסֶפֶת גֵחָלַיִךְ,
טְלִי סֵפֶר זֶה בְּיָד רוֹטֶטֶת, וּבֵין דַּפָּיו
רְאִי מָה רַךְ וּמָה קוֹסֵם הָיָה מַבַּט עֵינַיִךְ
וּמַה כּוֹמְסִים וַעֲמֻקִּים הָיוּ צְלָלָיו.
אֶל לֵב רַבִּים נִכְנַסְתְּ ,שְׂמֵחָה וְחִנָּנִית,
הִדְלַקְתְּ אוֹתָם לְאַהֲבַת אֱמֶת אוֹ אַהֲבַת אַכְזָב
וְרַק אֶחָד, נַפְשׁוֹ יָצְאָה אֶל נִשְׁמָתֵךְ הַצַלְיָנִית
קְלַסְתֵּר פָּנַיִךְ הַמִּשְׁתַּנֶּה עִם כְּאֵבָיו
וְהוּא קוֹנֵן עַל אַהֲבָה חוֹמֶקֶת, שֶׁלֹּא יִזְכֶּה לִרְווֹת
כְּשֶׁנִרְכַּן כָּמוֹךְ אֶל זִיק גַּחַל,
לִפְנֵי אֲשֶׁר נָשָׂא רַגְלָיו אֶל הַפְּסָגוֹת
לִטְמֹן פָּנָיו בַּכּוֹכָבִים מֵעַל.
תודה למגיבים.
ותגובתה של סבינה מעין ראשית של מדור "השוואת תרגומים".
גיורא, הבית האחרון אצלך ואצל סבינה
ב"כאשר תהיי זקנה" שונים בתכנם. לטעמי יש לוודא שאכן התרגום נאמן למקור בכוונתו (בלוגיקה שלו).
אהבתי את העובדה שניסית לשמור על החריזה א-ד ב-ג (משמר מקצב כמו שציין חן), אבל אולי ניתן לשפר – במיוחד בבית השני(ב-ג)…?
לנוני,
עניין החריזה בבית השני ב-ג היה קשה למדי. המעט שעשיתי הוא לחרוז חריזה מלעילית חלקית.
לא לי לקבוע אם גירסתה של סבינה בסיום השיר עדיפה או אינה עדיפה על שלי.
מוטב שהקוראים יקראו וישפטו.
מכל מקום, תודה על התגובה.
גיורא, עכשיו נזכרתי שכבר היינו שכנים בדיוק בשיר הזה בהשוואת תרגומים של אשר רייך ב'מאזניים'.
את "פוליטיקה" תרגמו תלמידיי במספר תרגומים. הנה אחד:
פּוֹלִיטִיקָה
"בתקופתנו גורל האדם מציג את כוונותיו
במונחים פוליטיים"
תומס מאן
אֵיךְ אוּכַל, כְּשֶׁזּוֹ עוֹמֶדֶת שָׁם,
אֶת דַּעְתִּי לָתֵת,
עַל פּוֹלִיטִיקָה רוֹמִית,
אוֹ רוּסִית, אוֹ סְפָרַדִּית?
אַךְ הִנֵּה אִישׁ אֲשֶׁר רָאָה עוֹלָם,
וְהוּא יוֹדֵעַ עַל מָה הוּא מְדַבֵּר,
וְשָׁם פּוֹלִיטִיקַאי
אֲשֶׁר קָרָא וְגַם חָשַׁב,
אוּלַי נְכוֹנִים דִּבְרֵיהֶם
עַל מִלְחָמָה וּמוֹרְאוֹתֶיהָ.
אַךְ לוּ הָיִיתִי שׁוּב צָעִיר
אִתָּהּ, אָחוּז בִּזְרוֹעוֹתֶיהָ!
23.5.1938
מאנגלית: אייל רכטר
אכן, אמיר, וזאת נקראת שכנות טובה.
לגיורא והמגיבים לתרגומיו היפים, כמה נהניתי.