מרסל דושאן: עירום יורד במדרגות (1912)
ק.ג". קנדי
עירום יורד במדרגות
בֹּהֶן עַל בֹּהֶן, בָּשָׂר מֻשְׁלָג,
זְהַב לִימוֹן, שֹׁרֶשׁ וּקְרוּם,
קוֹלֶטֶת אוֹר־שֶׁמֶשׁ בְּמוֹרַד הַמִּדְרָג
לֹא כְלוּם לְגוּפָה. בָּרֹאשׁ לֹא כְלוּם.
אֲנַחְנוּ אוֹרְבִים מִתַּחַת לַמַּעֲקֶה
לְחִכּוּךְ־הָעַד שֶׁל יָרֵךְ בְּיָרֵךְ,
לחוֹתַם שְׂפָתֶיהָ בָּאֲוִיר הַמְעַכֵּז
הַנִּבְקָע לְאֵיבָרֶיהָ מִכָּאן וָאֵילָךְ.
אֶשֶׁד־אִשָּׁה־אַחַת, הִיא לוֹבֶשֶׁת
כְּבַרְדָּס אֶת הַיְרִידָה לְאִטָּהּ
וּבְהִתְעַכְּבָהּ לְמַטָּה, בְּתַחְתִּית הַכֶּבֶשׁ,
אוֹסֶפֶת אֶת הַתְּנוּעוֹת לִכְלַל צוּרָתָהּ.
מאנגלית: גיורא לשם
"אוספת את התנועות לכלל צורתה" – נפלא!
היי גיורא
זאת שירה…
יש לה את – האורבים מתחת למעקה…
שם בסוד קורים דברים
להתראות טובה
אוהבת מאוד מתאר יפה את החידוש שבציור זה . את תהליך הירידה והאיסוף לכלל צורה. המצלמה והקולנוע- הסרט הנע ששינו את חיינו . לדעתי המילים והשירה כבר עשו זאת מזמן. כי רוחו של האדם ודמיונו עשירים בעיני יותר מיכולתו היצירתית הויזואלית . אולי .
יפה מאד.
ציור ושיר מסנוורים.
אהבתי מאוד : אֶשֶׁד־אִשָּׁה־אַחַת, הִיא לוֹבֶשֶׁת
כְּבַרְדָּס אֶת הַיְרִידָה לְאִטָּהּ
תודה.
יפהפה. אחלה תרגום.
גיורא היקר
הרמוניה מושלמת של ציור שיר ותרגומו
פשוט שלמות
גיורא, בהמשך לתגובתה של סיגל בן יאיר בשיר המעלות שם;
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=15728&blogID=295
הגעתי לשיר כאן,
תרגום מעולה, נפלא שהבאת . ברשותך
שואל את התמונה לשיר אצלי.
ואצטט את תרגומך .
תודה לך, ושיהיה אביב מגניב בשכונה בתל אביב 🙂
אבנר