עוד שיר –מקור ושני תרגומים – הצרפתית לכבוד אביטל.
בִּקּוּשׁ לְעֶצֶב
זֶה שֶׁיֵּשׁ בִּקּוּשׁ
לְעֶצֶב
אֵינוֹ אוֹמֵר שֶׁעָלַי לְעַצֵּב
אֶת שִׁירַי
בְּצוּרַת
דִּמְעָה.
Demand
The fact
there is
such a demand
for expressions of sorrow and fear
Does"nt mean
my poem
has to borrow it"s form
form
a
tear
Qu’il y ait un marché
Qu’il y ait
un marché
pour la tristesse
ne veut pas dire
que je doive façonner
mes poems
sous la forme
d’une
larme
נכון. פרח וציפור עדיף
יפה
יפה, ושולמית צודקת.
ומעניין למה יש ביקוש לעצב,אה?
לעצב באמת רייטינג גבוה מאוד, שיר גאוני
מקסים
תרגום משובח
זה מוצלח מאד – ואהבתי את הקריצה הקטנה על חשבון הטובלים במנעמי היגון.
האם הבנתי נכון – המקור הוא עברי, ושלך – ואילו שני האחרים הם תרגומים?
עדה, הבנת נכון. תודה
התרגום הצרפתי מוצלח בעיניי, האנגלי פחות.
יפה — אומר הרבה על ניצול העצב.
has to borrow it"s form
form
from
הלא?
זה תמיד קשה, אבל תוכלי למחוק אם זה נכון ואם זה לא נכון ואם יתוקן ואם לא צריך
(אני רק לטובתך כותב את זה)
יפה גם השיר גם העיצוב
האם יש קשר בין עיצוב לעצוב ?
סבינה, לא לשכוח :
יום ראשון
יד בן צבי רח" אברבנל 12 .
יוסף, רחוב אברבנל? לבתימית שכמוני זה נשמע בית משוגעים!
קרייזי פלייס
תרגום נפלא.
הוא נראה לי טוב יותר ממקור.
מתי נראה אותך בסביבה הלא וירטואלית?
יפה.
מבריק, מקסים. לאיזה הקשר תרגמת אותו?
יפה השיר בגירסתו המקורית
ראיתי את הגלויה של השיר מפסטיבל שער.
עשית לי את זה סבינה, בצרפתית זה הכי אמין כי משהו בחורף והסתיו התמידי שם וברומנטיות של האזור גורמים לך עצב וזה תירוץ טוב.כאן יש לנו תרוצים אחרים.
שבוע טוב , נורא כיף שהקדשת לי את השיר.
אביטל התרגום הוא של אסתר אורנר