בננות - בלוגים / / קליטת עלייה
שחר-מריו מרדכי
  • שחר-מריו מרדכי

    שחר-מריו מרדכי, משורר.   מהגר מצפון הארץ לתל אביב. ללא סל קליטה. מסתדר. מנחה ארועי שירה. הנחה גם בטלוויזיה הישראלית את תכנית הספרות "על המדף". לרייטינג של התכנית אפשר לקרוא "הישרדות", מסתבר. אנליסט ויועץ פוליטי לשגריר בריטניה בישראל. יש מנדט, מתבהר. בעל תואר ראשון בתקשורת ובמדע המדינה ותואר שני במדע המדינה באוניברסיטת חיפה. אפילו טיפח דור סטודנטיאלי, כשלִמֵּד ארבע שנים אודות המערכת הפוליטית הישראלית. התוצאות לא משהו, מתחוור. שיריו, תרגומיו ומאמרי ביקורת פרי עטו נדפסו בכתבי עת שונים, בהם: גג, דקה, הו!, הליקון, זוטא, מטעם, משיב הרוח, עיתון 77, עמדה ושבו, כמו גם במוסף לתרבות וספרות של הארץ, במוסף ספרים של הארץ, במוספי מעריב ומקור ראשון ובאתר המקוון של ידיעות אחרונות, Ynet.   מקום הראשון בתחרות הארצית "שירה על הדרך" לשנת 2010 . ספר שירים, "תולדות העתיד", ראה אור בשנת 2010 בהוצאת אבן חושן.

קליטת עלייה

 

 

 

 קליטת עלייה /שחר-מריו מרדכי

                                    ליעקב פריסו

יעקב עלה לארץ מהולנד.

הוא מסתדר יופי בארץ, כי

האנגלית שלו פרפקט.

"אבל זה לא קל כאן", הוא אומר.

"טוב, כאן זה לא אירופה, יעקב".

"זה בא בלי להגיד", הוא אומר.

 

"אני אוהב ישראל", אומר לי יעקב

"אבל יש דברים שלא פוגשים את העין

וצריך לשלֵם לב".

 

אנחנו יושבים על ספסל בשדרה.

יעקב אומר:

"בחורף אני קר" ("צריך להגיד: קר לי", אני מתקן)

"בקיץ אני חם" ("צריך להגיד: חם לי")

יעקב נעמד. ("מה אתה עושה?")

"עומד לי", הוא משיב.

 

אני נפרד ממנו לשלום:

"שמור על קשר ותעשה חיים".

"מה אמרת", הוא שואל, "מה אמרת"?

אני מחייך בסלחנות:

Keep in touch and do life""

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

44 תגובות

  1. מקסים מריו, מעלה חיוך לאור העברית והאנגלית, אם תרשה לי אעיר שנראה לי שהעולה החדש הזה דובר האנגלית פרפקט יתעלם מה "את" כלומר סביר שיאמר אני אוהב ישראל , מה דעתך?

    • תודה, אורה.
      את בעצמך מקסימה.

      ואת צודקת למרות שיעקב (חברי הטוב) כבר שש שנים בארץ, והוא כבר יודע לעשות שימוש ב"את".
      החלטתי לקבל את הצעתך לגבי ישראל, ולהשאיר את מילת היחס "את" ב"פוגשים את העין".

      תודה.

  2. מוטי גלדמן

    מאוד רב חן מאוד. השפה שבפי השוגים היא היא שפת השירה. הדיבור השגוי הוא הדיבור האמיתי.

    • תודה, מוטי.

      יש גישה כזאת בתקשורת ובבלשנות שאין דבר כזה "שפה תקנית". השפה המדוברת אינה פחות תקנית משפת "ודייק".

      טרם גבשתי דעה מוצקה בסוגייה.

  3. המשפט :יש דברים שלא פוגשים עין וצריך לשלם לב מקסים.
    מהכרות אישית עם עולה הולנדי דע לך שהם לא תמיד מספרים לך כמה קשה להם כאן.גאווה מנטלית שהם סוחבים על עצמם.

    אם אתה עוד בקשר עם יעקב עזור לו כמיטב יכולתך.

    • תודה, אביטל, שמצאת קסם בשיר. ותודה על הדאגה ליעקב.

      אבל הסירי דאגה מליבך. תוך שש שנים הוא הפך מעולה חדש, שמתקשה לבטא עצמו בעברית, לעורך דין ממולח. למעשה, הוא נחלץ לעזרתי יותר מאשר אני נחלץ לעזרתו בכל הנוגע לשבירות של הנפש.
      🙂

  4. מקסים.
    אם היית אומר לו: guard on knot
    הוא היה צריך לדעת עברית perfectבשביל להבין אותך. 🙂

  5. 🙂 מצוין

  6. אסתי ג. חיים

    שפתם של עולים, שאינם מתייחסים למילה וצירופיה כאל דבר-מה מובן מאליו, אהובה עלי במיוחד. השיר שלך לוכד את המהות הזאת של מי שזר עדיין, דרך המילים.
    והנה משהו שאמרה עולה חדשה בהתרסה:
    "מי אוהב לי, אוהב מה אני יש!"

    • נכון, אסתי. תודה!

      דווקא עולים חדשים חוקרים את השפה ומודעים לה יותר מאשר אלה שינקו את שפתם עם חלב אמם. לכן "הטעויות" שלהם אינן אלא חקר האמת של מה שעומד מאחורי השפה. גם מוטי גלדמן (בתגובתו כאן) ואמיר אור (בשירו "השפה אומרת", זה בפוסט הראשון שלו בבלוגייה) אומרים זאת.

      אני חושב שאם אקח את העולה שלך מברה"מ לשעבר, העולה שלי מהולנד ואותך (עם האהבה שלך לשפת העולים), אכתוב ספר, שייקרא: "שלושתם".

      :))

      • שחר, אתה צודק – אנחנו לפעמים לא קולטים כמה השפה מסננת ומעצבת את מחשבותינו על העולם בכל מישור (אישי, חברתי, מיני, דתי, פוליטי)
        ול"שפה אומרת" זה כאן:
        http://www.blogs.bananot.co.il/index.php

        אני גם יכול להוסיף עולה אחת. מה אתם עושים איתם?

        • זה כל-כך נכון, אמיר. ולא רק שהשפה מעצבת את תפיסות העולם שלנו, לפעמים היא גם מתעצבת בהתאם לסביבה הגאוגרפית או הגיאופוליטית שלנו. להינואיטים (הידועים יותר כאסקימוסים)יש מילים רבות לשלג. מעצם היותם חיים בסביבה קרה ומושלגת, הם מבחינים בין סוגים שונים של שלג, שאנו מתקשים להבין. אנחנו, לעומתם, קוראים בשם למדבר, לחרבה, לערבה, לישימון, לציה. זר לא יבין זאת (משפט של ביאליק, לא?)

          (הלינק, שנתת, לא פועל).

  7. למריו, אחרי שש שנים, אם ליעקב קר בארץ והוא משלם בלב, זה לא נחמד. באשר ליתר, מחמם את הלב.

    • זה בסדר, לבנה. לא צריך לדאוג לו. העברית שלו השתפרה פלאים (להלן: תגובתו).

      הוא עדיין קוּטֵר, אבל תמיד מקסים ומחמם את הלב.

  8. יעקב פריסו האודייק (the real one)

    כל הכבוד לחברי הטוב והמוכשר! עוד פעם הפתעת אותי עם שיר נוגע ללב.אפשר לקבל תמלוגים עבור שימוש בשמי? עם יש בקהל אנשים שרוצים ללמוד הולנדית, נא לצור קשר עם שחר!

    • יעקב,

      יש לכתוב: "אם יש בקהל אנשים שרוצים ללמוד הולנדית, נא לצור קשר עם שחר!"

      לא לימדתי אותך את ההבדל בין אם ל – עם?

      :))

  9. מאוד שונה מסגנונך הרגיל – ויפה.

    • אכן. יעקב גרם לי לחשוב מחוץ לקופסה, ובעצם "לשבור" מסגרות וסגנונות.

      שיר אחר עליו פרסמתי בגליון 60 של "הליקון". זוכר? "פעם חשבתי פעמיים", שמו.

      אולי אהפוך אותו לפוסט הבא שלי בעוד כמה ימים.

      תודה, אמיר.

      • ודאי זוכר. גם ההוא הציץ מחוץ לקופסה מעט, אבל לא כמו זה.
        עד היום אני זוכר ששכחתי לשאול את אנואר איך תרגם "כבד מנשוא".

        • חחח…
          אמיר, גם כשאתה שולף תגובה, אתה כותב שירה:
          "עד היום אני זוכר ששכחתי".

          (ואני מניח ש"כבד מנשוא" קל לתרגם. יותר קשה לתרגם את הסיומת המהדהדת את זה, אך שונה מאד).

  10. שיר מתוק, ואני במיוחד מתחבר אליו עכשיו כשאני לומד שפה חדשה, ועושה טעויות מאוד דומות ליעקב (למעשה כמעט את אותה טעות: בגרמנית ich bin warm פירושו "חם לי" ואילו ich bin heiss פירושו "אני חרמן").

  11. שחר, שילמתי לב שהשיר מאוז יפה.
    גם אני גנבתי פעם משפט של לא-דובר-עברית (למרבה הפיוטיות הוא היה תושב ארעי!) והפכתי אותו לכותרת של שיר: http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=18&itemID=1268
    וחוץ מיפי השיר עולה פה משהו מאוד נעים וחם בתגובות – בינך לבין המגיבים, בינך לבין יעקב ובכלל בעצם הדבר שמשורר מקדיש שיר לחבר. מרגישים שאתה חם (גם אם לא חם לך…).

    • לי, אני מסמיק מתגובתך. וגם נפעם (ונפער) למקרא תהומותייך הנפערות בשיר, שפרסמת ב"אֵב".

      תודה. לא הכרתי את השיר (בבלוגייה אני רואה שהעלית אותו באוקטובר 2007, ואני כאן רק מפברואר 2008). גם ל"אֵב" של מנור לא יצא לי להתוודע. אם כי אני מאד מחבב את "הו!" (בלי קשר לכך שפורסמו שירים שלי בו בעבר, ועתידים להתפרסם גם בגליון הבא).

      עכשיו אני נזכר שיש לנו משהו במשותף. שנינו העלינו פוסטים בעקבות טריגר של יניב ברנר.

      🙂

      • לי עברון-ועקנין

        🙂
        וכן, קראתי לך כי ידעתי שעוד לא היית פה כשהעליתי את השיר ההוא.

  12. מקסים .
    שחר מריו שני שמות יש לך . האחד עברי מקדים קום, השני לועזי עולה חדש לתמיד ?

  13. אני חושבת שמרכז השיר הוא במעידות הלשוניות. דיאלוג שבור שהוא שלם.

    • איריס, "דיאלוג שבור שהוא שלם". איזו הגדרה יפה. וקולעת. אני מאמץ. תודה.

      גם ברי סחרוף, בהשראת עמנואל לוינס, שר על "לב שבור הוא לב שלם".

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשחר-מריו מרדכי