שחר-מריו מרדכי
  • שחר-מריו מרדכי

    שחר-מריו מרדכי, משורר.   מהגר מצפון הארץ לתל אביב. ללא סל קליטה. מסתדר. מנחה ארועי שירה. הנחה גם בטלוויזיה הישראלית את תכנית הספרות "על המדף". לרייטינג של התכנית אפשר לקרוא "הישרדות", מסתבר. אנליסט ויועץ פוליטי לשגריר בריטניה בישראל. יש מנדט, מתבהר. בעל תואר ראשון בתקשורת ובמדע המדינה ותואר שני במדע המדינה באוניברסיטת חיפה. אפילו טיפח דור סטודנטיאלי, כשלִמֵּד ארבע שנים אודות המערכת הפוליטית הישראלית. התוצאות לא משהו, מתחוור. שיריו, תרגומיו ומאמרי ביקורת פרי עטו נדפסו בכתבי עת שונים, בהם: גג, דקה, הו!, הליקון, זוטא, מטעם, משיב הרוח, עיתון 77, עמדה ושבו, כמו גם במוסף לתרבות וספרות של הארץ, במוסף ספרים של הארץ, במוספי מעריב ומקור ראשון ובאתר המקוון של ידיעות אחרונות, Ynet.   מקום הראשון בתחרות הארצית "שירה על הדרך" לשנת 2010 . ספר שירים, "תולדות העתיד", ראה אור בשנת 2010 בהוצאת אבן חושן.

Lord Byron

 

 

George Noel Gordon                              

Lord Byron                                    

 

(1788-1824)                                   

 

 

Oh! Weep for Those                              
 

Oh! Weep for those that wept by Babel`s stream,             

Whose shrines are desolate, whose land a dream;            

Weep for the harp of Judah`s broken shell;                      

Mourn – where their God hath dwelt the Godless dwell!

 

And where shall Israel lave her bleeding feet?                

And when shall Zion`s songs again seem sweet?            

And Judah`s melody once more rejoice                           

The hearts that leaped before its heavenly voice?           

 

Tribes of the wandering foot and weary breast,              

How shall ye flee away and be at rest!                           

The wild dove hath her nest, the fox his cave,               

Mankind their country – Israel but the grave!                

 

 

הוֹ! בְּכו… / לורד ביירון

 

הוֹ! בְּכוּ בַּעֲבוּר אֶלֶה שֶׁבָּכוּ עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל,  
שֶׁמִקְדְשֵׁיהֶם שְׁמָמָה, שֶׁאַדְמָתַם חֲלוֹם אֲבֵל;

בְּכוּ עַל נֶבֶל יְהוּדָה, עַל שִׁלְדַּתוֹ הַשְּׁבוּרָה;

קוֹנְנוּ – מִשְׁכָּן אֶלהֵיהֶם הָפַךְ מִשְׁכָּן כְּפִירָה!

 

וְהֵיכָן תִּרְחַץ יִשְׂרָאֵל כָּפּוֹת רַגְלֵיהָּ שׁוֹתְתוֹת הַדָּם?

וְאֵימָתַי שִׁירֵי צִיוֹן שׁוּב יֶעֱרְבוּ בִּמְתִיקוּתַם?

וּנְעִימַת יְהוּדָה מָתַי שׁוּב תִּנְעְמִי

לַלְבָבוֹת שֶׁפִּזְזוּ לְקוֹלֵךְ הַשְׁמֵימִי?

 

שְׁבָטִים מַרְחִיקֵי נְדוֹד וּתְשׁוּשֵׁי כּחַ,

אֵיכָה תָּפוּצוּ לְכָל עֶבֶר וְתִּמְצְאוּ מָנוֹחַ !

לְיוֹנַת הַבָּר יֵשׁ הַקֵן, לַשׁוּעַל – הַמְעָרָה,

לְעַמֵי תֶּבֶל אַרְצוֹתֵיהֶם – לְיִשְׂרָאֵל אַךְ קְבוּרָה!

 

 

 מאנגלית: שחר- מריו מרדכי.

התרגום ראה אור ב"הליקון", גליון 44.

 

 

 

 

4 תגובות

  1. סיגל בן יאיר

    תרגום יפה, בייחוד ההקפדה על החריזה שנשארת נאמנה לשיר.

  2. מריו היקר, כיף להיזכר בימים ההם וגם לקרוא שוב את התרגום הזה שלא פתחתי זה עידנים… תענוג.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לשחר-מריו מרדכי