בננות - בלוגים / / בזמן שנשאר/ פרנסיס קאברל
לי עברון-ועקנין: לדבר את האהבה הטובה - שירים וסיפורים
  • לי עברון-וקנין

בזמן שנשאר/ פרנסיס קאברל

 

 

למי ששוקל לבלות את חופשת הפסח בגן עדן… עוד תרגום שלי לשיר נפלא של פרנסיס קאברל.

http://www.youtube.com/watch?v=AxrobU4kngk

ומה אם היינו ישנים בצל העצים

בזמן שנשאר

זוג אוהבים על מצע בגדים בלויים

זוג מתחילים

תחת הרקיע המשתרע

כמוהו עצלים

(דברים כה רבים השתנו)

 

יותר טוב מכל ארמונות השיש

מזהב ואוצרות

ענפים ועלווה ישמרו עלינו

מפני רוחות רעות

אהיה לך גבר או ילד

כמצוותן של התשוקות

(דברים כה רבים השתנו)

 

בגנינו הפרועים

כל כך הרבה פרחים

כל כך הרבה

באור הכתום

זמן רב גופינו מעורבבים

זמן רב

 

אין דבר שצריך לדבֵּר בו

אין דבר מדאיג

מראָה כדי שתוכלי להתאפר

אוהֵב אותך בכל זאת

אף אחד לא רואה אותנו

איש גם לא ישמע

 

בגנינו הפרועים

כל כך הרבה פרחים

כל כך הרבה

באור הכתום

זמן רב גופינו מעורבבים

זמן רב

 

בזמן שהעולם מפטפט

על דברים לא חשובים

היינו יכולים לישון

בצל העצים

בזמן שנשאר

 

 

 

22 תגובות

  1. התרגום גם יפה וגם נאמן. מצויין!

  2. איזה יופי!

  3. איריס אליה

    "אין דבר שצריך לדבֵּר בו

    אין דבר מדאיג…"

    מאד יפה לי יקרה, והשורות האלה, והמשכן, יכולות להצדיק שיהפוך לשיר הדגל של הבלוג שלך.

    חג שמח.

    • לי עברון-ועקנין

      תודה איריס :).
      הקטע של האיפור מה זה לא מדבר אליי… (מעניין מה נרית חושבת על זה) אבל חוץ מזה כן, אני מתה על השיר הזה!

  4. אני אוהבת את כתיבתך אחותי ,

    אהיה לך גבר או ילד
    כמצוותן של התשוקות

    (דברים כה רבים השתנו)רק השורה הזו לא ברורה והזמן רב שחוזר
    זה בגלל המוזיקה ? יש שיר ?
    נכון גברים הם כל כך ילדים לפעמים .

    אחותך.

    • לי עברון-ועקנין

      יש לינק למעלה לשיר! תקשיבי!!! איך עושים embed?

      לא הצלחתי לתרגם טוב את השורה הזאת… 🙁
      מילולית זה: אני אשחק את הגבר או את הילד, מה שעושה לך את זה/מה שמדליק אותך…

      והידד להרחבת המשפחה :)).

      • אחותי תלכי יוטיובה בחרי לך את הגודל הרצוי הקטן מספיק גדול בחרי צבע מסגרת.
        לחצי על שורת ה M בד עתה שובי לכאן לכי לעריכה בצד ימין יש ריבוע מקור שתלי שם את השורה שימרי שינויים וראי דברים כה רבים השתנו.
        אחותי אין עלייך 🙂

        • לי עברון-ועקנין

          לכי יוטיובה אחותי כלה…
          עלייך אין בקלה כבחמוּרה
          (ניקדתי שלא יהיו בעיות עם זברות)
          תודה!

  5. את רואה? ביער הזה לא צריך בית, ואפילו לא קירות 🙂
    זה שיר יפה. ובאמת נדמה שהעולם מפטפט כל הזמן על דברים לא חשובים, ושאפשר לנצל את הזמן שנשאר יותר טוב.

    • לי עברון-ועקנין

      אהה, אבל עדה, אני רימיתי, הרי הכרתי את השיר הזה לפני שכתבתי את שלי :).

  6. מירי פליישר

    אוי אוי אוי בדיוק. שתינו פתחנו חלון היום לטבע…
    וברור שדברים השתנו כי הנשים יותר משוחררות והגברים כתוצאה מזה גם. אז…

  7. לי, העברת את השיר לדבר חי בשפה שלנו (2X). איך את בוחרת לתרגם דברים יפים, שמדברים על החיפוש אחר הדברים היפים בחיים, אשר אם לא נשים לב, יתאבקו מהר. תזכורת נעימה לסדר פסח רגשי.

    • לי עברון-ועקנין

      תודה נעם. האישה בשיר הביאה ראי כדי להתאפר, אני הייתי עלולה להביא טלפון לשלוח מסרונים… 🙂

  8. יעל ישראל

    מזכיר לי חלום שחלמתי אמש… עם זה שיהיה לי גבר או ילד….

  9. יעל רוזן-בר שם

    זה פשוט יפה מאוד. התרגום, קצב השירה הקלילה, התוכן, הכול.

    קראתי את השיר והמילים רקדו בפי. תודה רבה

  10. יפה ואביבי עד מאד
    לי , את מתרגמת גם מצרפתית ?

השאר תגובה ל יעל רוזן-בר שם ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ל