בננות - בלוגים / / השמלה והסולם/ פרנסיס קאברל
לי עברון-ועקנין: לדבר את האהבה הטובה - שירים וסיפורים
  • לי עברון-וקנין

השמלה והסולם/ פרנסיס קאברל

שיר יפהפה של פרנסיס קאברל מהאלבום האחרון שלו Des Roses et des orties – ורדים וסרפדים.

http://www.youtube.com/watch?v=DQx6KyFZ9B0

תרגמתי את המילים ואתם מוזמנים לעזור בשיפוץ התרגום – גם אם אתם לא יודעים צרפתית, עכשיו הזמן להתרחק מהמקור, כמו שאומרים אצלנו, עורכי התרגום…

את לבשת שמלת קיץ, ואני
השענתי סולם על עץ דובדבן
את רצית לעלות ראשונה
ואחר כך
 
כל כך הרבה צורות, כל כך הרבה דרכים
לומר דברים ללא מילים
אֶת זאת אַת ידעת היטב לעשות
ועשית זאת
 
חיוך, יד מושטת
ובמשחק השקיפויות
מוגשים הפירות
בקערה של בד
 
לא טיפסתי גבוה, היה די
להציב על הסולם את רגלי
ומעיל הילדוּת
כבר גלש מעלי
 
לא חקקנו דבר באבן
אבל חשבתי על זה לא אחת
 – בכל פעם ששמעתי
עץ נכרת
 
עץ כורתים מהר
מישהו אֶת היער מוֹכֵר
אילו ידע כמה היה לי קשה
לרדת משם
 
והאמנם ירדתי מכל
משחקי השקיפויות
בהם מוגשים הפירות
בקערה של בד?
 
מצאתי דברים אחרים לעשות
חיוכים אחרים לפגוש
אבל אור יפה כל כך
מעולם לא
 
במהירות שבה הזמן חולף
נס שדבר אינו מוחק את העיקר
הכל מתעופף לו בצל הקליל
חוץ מתמצית זו של קדחת ודבש
 
הכל התנדף בחלל האוויר
החיוך, השמלה, הסולם והעץ
במהירות שבה הזמן חולף
דבר אינו מוחק את העיקר
 
מצאתי דברים אחרים לעשות
חיוכים אחרים לפגוש
אבל אור יפה כל כך
מעולם לא
 
והנה אנחנו, למטה, על הארץ,
מעבירים את חיינו בני החלוף
בחיפוש שערים לפתוח
אל השמים
 

9 תגובות

  1. "אבל אור יפה כל כך
    מעולם לא"

  2. הי לי, למרות שהשיר כותב על עצי הילדות שנכרתים ומשאירים אותנו על הארץ עם המציאות, השיר כתוב כל כך עדין שמראה שהכותב עצמו לא נשבר. עץ שנכרת הוא עץ מת ואין לו זכרונות הכותב עוד חי וממשיך לפגוש חיוכים, הוא לא פגש אור יפה כזה מאז אבל זה רק עדיין. החיים מאפשרים לו הזדמנויות לעוד. אני צריכה לזכור את זה לעצמי:)

    • לי עברון-ועקנין

      היי סיגל 🙂
      לדעתי את בראש אחד עם הכותב, שאומר: "דבר אינו מוחק את העיקר".
      וגם אני נוהגת לכתוב בתגובות דברים שאני צריכה לזכור לעצמי :).

  3. איזה יופישל שיר,
    ותמונות פסטוראליות מתנגשות עם דיסוננסים,
    דבר אינו מוחק את העיקר,
    שורות אחרונות בחטף:
    בחיפוש שערים לפתוח
    אל השמים
    אולי בחיפוש השערים
    ופתח לשמים.

    • לי עברון-ועקנין

      יש שם דיסוננסים?
      מסכימה אתך לגבי השורות האחרונות – אבל בלי יידוע – בחיפוש שערים ופתח לשמים.
      איזה כיף תודה 🙂

      • דיסוננסים התכוונתי לקונטרסט בין התמונות השונות במילים . עכשיו הקשבתי לשיר קצב רומבה פלמנקו עדין ונעים
        משער שבמקור אולי בחרוזים ? אבל כדי להתאים את השיר למוזיקה מן הסתם צריך יהיה עוד ליטושים קטנים אך נראה שאין קושי כי גם במקור המילים די LOOSE על הקצב. נשמע אותך שרה את זה :-)?
        זה מאד יפה הטקסט בעברית, אנחנו צריכים קצת כאלו.שפה לירית אחרת .נזכרתי
        ביוסי בנאי

        • לי עברון-ועקנין

          🙂
          המקור בחרוזים. והוא היתרגם לי יותר בתור poem, דווקא יש שיר אחר שלו שתרגמתי על פי המוזיקה, אני אשים אותו מחר…
          לשיר את זה, אני? תלוי אם יהיה מי שינגן :)).

  4. איריס אליה

    מאד אהבתי, לי יקרה, ובעיקר את זה
    "לא טיפסתי גבוה, היה די
    להציב על הסולם את רגלי
    ומעיל הילדוּת
    כבר גלש מעלי"

השאר תגובה ל לי עברון-ועקנין ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות ל