אל תלכי לי,דנקה
מוקדש לבת דודי,דנקה
נָמוּך לָךְ כָּל כָּךְ, דָּנוּשְ"קָה
בְּמִטַּת חֳלייך לֹא מוֹצְאִים אֶת סַבָּא כְּרִיסְמֶס
וְלֹא מַעֲלִים נִסִּים עַל יְשוּ
הוֹ, מָרִיָּה שֶלָּךְ בַּסֵּתֶר
בּוֹכָה עַל עֶרֶש הַחֲיִיּם
כֹּה קָטָן גּוּפֵךְ
רוֹאִים חֳלִי
אָרוּר מִשְתָּרֵש
כְּמוֹ הַשֶּלֶג הַלָּבָן
מְכַסֶּה אוֹתָךְ
דָּנוּטָה שֶלִּי
נְשָמָה קְרוֹבָה
צַח לִבּךְ
יַדךְ הַקְטַנָּה אוֹחֶזֶת בִּי עדיין
בָּרְחוֹבוֹת
וּבְבֵית הַכְּנֶסֶת הַיְּהוּדִי
אֵינִי אִתָּךְ בִּרְגָעִים אֵלֶּה
רַק הַחַיִיּם
אוֹחֲזִים אוֹתָנוּ יַחַד
בִּצְרוֹר דּוֹרוֹת
יהדוּתךְ ונצרוּתךְ
שִלּוּב שֶל תְפִלּוֹת
אוֹר שָלוּחַ לָךְ
בּוֹאִי, דַּנְקָה
בּוֹאִי
בַּת דּוֹדִי,
אַל תְּלכִי
אַל תלכִי לִי
בַּת דּוֹדִי
22.12.08
רפואה למיטת חוליה ב עיירה קטנה ליד לודג", פולין
So low for you, Danushka
Grandfather chrisms is not visiting your bed
And no miracles from Jesus
Ho, your Maria is crying as your life sleeping away
So small is your body
Like the white snow
Your body covers
With damned illness
That put down roots
At your beautiful soul
My Danuta
My relative soul
Your pure heart
Your little hand still holds my hand
As we go by the roads
As we visit the Jewish synagogue
I am not with you these moments
Just life still
Keeps us together
Like a bunch
You’re Judaism and your Christianity
Integration of prayers
I send you light
Please come near, Danka
My niece
Please come
Please do not go from me
Do not go
My niece
Do not go
My niece
SHOSHANA VEGH
שיר יפה ומרגש
ורפואה שלמה
רפואה שלמה ומהירה לדנקה השוכבת על ערש דווי. נשלח לה אנרגיה של אור ומרפא. יפה שירך, שוש!
שוש את מפתיעה אותי, כל פעם מחדש.
תפילה קורעת לב
בּוֹכָה עַל עֶרֶש הַחֲיִיּם
שוש בכל שיר את מערסלת אותנו, מניעה את הערסל ומעניקה ריפאות קטנה נוספת – תודה!!!
אור ואהבה בוקעים מהשיר, הלוואי ויאיר את הדרך לבריאות לדנוש"קה.
תודה לכל הכותבים.
בת דודי, דנקה היא בתו של דודי בוריס פיינגולד ז"ל
. כתבתי עליו כאן.
http://www.e-mago.co.il/Editor/world-352.htm
שיר מלא אהבה וחמלה, הלוואי ותתגשם תפילתך
נוגע ללב.
תפילה נוגה ונוגעת, שוש.
הקריאה בסוף (אל תלכי) ושם הנמענת, הנמס בוריאציות שונות – מקרב אותה לקורא. חומל.
אבל מה קדם למה? הגרסה העברית או האנגלית? יש הבדל בין בת-דוד – cousinלבין niece – אחיינית. ויש עוד כמה הבדלים קטנים בין שתי הגרסאות (אבל ככה זה, לרוב, בתרגום).
אולי גם נמס… אבל התכוונתי נמסר.
🙂
שחר-מריו
אני כתבתי בעברית ואחר כך תרגמתי. האם אחיינית היא בת הדוד בעברית?
תודה לך,
שוש
לו מילים טובות יכלו לרפא את הגוף כשם שהן מחיות את הנפש.
ואולי יש להָפֵּך את האימרה: נפש בריאה בגוף בריא ולהפכה לתפילה : לו יהי הגוף בריא – בחיזוק הנפש, בתפילת השיר
ובלי קשר לתפילת השיר – הסיפור המשפחתי שלך נשמע לא שגרתי ומסקרן
וואוו, איזה תרגום מרשים, שושנה, כל הכבוד!!!
גבריאלה,
אם את כותבת לי כך, אני באמת עשיתי מלאכתי נאמנה.
תודה לך!!!
הלוואי מילים מרפאות!!!
שושנה