פרופ' נעים עריידי תרגם את השיר "צייר אותי בוערת" שנכנס לספרי יחד עם תרגומים נוספים לאותו שיר בשפות: דנית, צרפתית, איטלקית, שוודית, גרמנית, גאורגית, אנגלית, רוסית, יוונית וערבית.
הנה התרגום הערבי לדוברי וקוראי השפה, לאורחים הירדנים והמשוררים מעזה שמתארחים בפסטיבל מרר, שם אקרא משיריי היום.
لالي تصيفي ميخائيل
أرسمني ملتهبة
أرسمني ملتهبة" مثل
روما
إبدأ من الرأس دوائر العينين الفم الأنف
الصرح
هضابا طريق العنق
طرقا" ترابية
موثوقة"
يدين طويلتين وأصابع
كتبا"
الخصر والبطن
مملكة الحزن
كل مساكن الملك
جداول الحقول
وسهول العشق
ورْكاي وركبتاي تحترق ببطء
دلائل العار مستقبلا
أرسم
وصمة الولادة
ساقيّ اللتين اعتادتا السير قد’مًحتى كواحلي
أديِرة
أقداما
أصابع
جنود الملك
كالهواء يحترق جسدي
دلالتي تتبعثر من رمادي
دلالة ما من أعصابي ستنحلّ
אפשר לצרף את השיר המקורי לשם השוואה?
מה??? אין לך את הספר? רוץ לסטימצקי ולצומת ספרים,
ובינתיים, הנה הקישור לשיר:
http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=3932&blogID=159
מרחבה
השיר יפה עם תרגום יפה.
מאחר ולא אגיע לפסטביל בכפרי, אשמח אם תספרי לי אחר כך איך היה
בברכה
אמל
אמל כרגע חזרתי לתל אביב. היה מפגש מרתק עם משוררים מחו"ל ובעיקר עם הירדנים שכל הזמן עשו לי מחוות של כבוד. היה דיון על האישה בספרות. נושא שבד"כ מוביל למבוי סתום והפעם פתח צוהרים חדשים. והאנתולוגיה נהדרת, פותחת בשיר שלך 🙂
במזל טוב ללי.
היי יעל, תודה.
ללי, איזה יופי לראות את הציור הכתוב הזה בשפה הערבית. למרות שאינני מבינה דבר.
מסכימה איתך, תמי.