בננות - בלוגים / / תרגום לערבית של "צייר אותי בוערת"
ללי ציפי מיכאלי
  • ללי ציפי מיכאלי

    ללי ציפי מיכאלי משוררת-על. בפועל אשת הקוסמוס הגדול.  נולדתי בגיאורגיה. עליתי לארץ כילדה. בוגרת המחלקה לספרות משווה (עולם) באוניברסיטת בר-אילן. שיריי התפרסמו בבמות שונות, תורגמו לשפות אירופה וגם לערבית, בנגלית, הינדית, סינית, יפנית, רוסית אוקראינית גיאורגית ועוד. בני היחיד הוא שלומי. בשנים שבין 2007-2005 שהיתי בדנמרק וערכתי טקסטים בנושא זכויות האדם. מתגוררת בתל אביב ופעילה בחייה הפואטיים.  תומכת פעילה בזכויות האדם.                                               

תרגום לערבית של "צייר אותי בוערת"

פרופ' נעים עריידי תרגם את השיר  "צייר אותי בוערת" שנכנס לספרי יחד עם תרגומים נוספים לאותו שיר בשפות:  דנית, צרפתית, איטלקית, שוודית, גרמנית, גאורגית, אנגלית, רוסית, יוונית וערבית.
 
הנה התרגום הערבי לדוברי וקוראי השפה, לאורחים הירדנים והמשוררים מעזה שמתארחים בפסטיבל מרר, שם אקרא משיריי היום.

لالي تصيفي ميخائيل

أرسمني ملتهبة

أرسمني ملتهبة" مثل
روما
إبدأ من الرأس دوائر العينين الفم الأنف
الصرح
هضابا طريق العنق
طرقا" ترابية
موثوقة"
يدين طويلتين وأصابع
كتبا"

الخصر والبطن
مملكة الحزن
كل مساكن الملك
جداول الحقول
وسهول العشق

ورْكاي وركبتاي تحترق ببطء

دلائل العار مستقبلا
أرسم
وصمة الولادة
ساقيّ اللتين اعتادتا السير قد’مًحتى كواحلي
أديِرة
أقداما
أصابع
جنود الملك

كالهواء يحترق جسدي
دلالتي تتبعثر من رمادي
دلالة ما من أعصابي ستنحلّ

8 תגובות

  1. אפשר לצרף את השיר המקורי לשם השוואה?

  2. אמל אבו זידאן

    מרחבה
    השיר יפה עם תרגום יפה.

    מאחר ולא אגיע לפסטביל בכפרי, אשמח אם תספרי לי אחר כך איך היה

    בברכה
    אמל

    • אמל כרגע חזרתי לתל אביב. היה מפגש מרתק עם משוררים מחו"ל ובעיקר עם הירדנים שכל הזמן עשו לי מחוות של כבוד. היה דיון על האישה בספרות. נושא שבד"כ מוביל למבוי סתום והפעם פתח צוהרים חדשים. והאנתולוגיה נהדרת, פותחת בשיר שלך 🙂

  3. יעל ישראל

    במזל טוב ללי.

  4. ללי, איזה יופי לראות את הציור הכתוב הזה בשפה הערבית. למרות שאינני מבינה דבר.

השאר תגובה ל אמל אבו זידאן ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לללי ציפי מיכאלי