בטחנות הרוח של רוחך
עגול
כמו מעגל בספירלה
כמו גלגל בתוך גלגל
ללא סוף או התחלה
על מסילה שמסתובבת
כמו כדור שלג במורד הר
או בלון של קרנבלים
קרוסלה מסתחררת
מסביב לירח מטביעה מעגלים
כמו שעון שמחוגיו מטאטאים
את הדקות מעל פניו
והעולם הוא כמו תפוח
חג בדממת שביל החלב
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
כמו מנהרה שתהלך בה
לתוך מנהרה משל עצמה
למטה לחלל כה אפל
היכן שהשמש לא עולה
כמו דלת שממשיכה להיטרק
בחלום חצי נשכח
או אדוות של חלוק נחל
שמישהו זרק בזרם והלך
כמו שעון שמחוגיו מטאטאים
את הדקות מעל פניו
והעולם הוא כמו תפוח
חג בדממת שביל החלב
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
מפתחות מקשקשים בכיס
מילים מתערבלות בתוך הראש
למה הקיץ הלך מהר כל כך?
האם זה משהו שאמרת בלי לחשוש?
אוהבים הולכים על החוף
מותירים בחול טביעות
האם אלו צלילי תופים במרחק
או רק בכף היד האצבעות?
במסדרון תמונות תלויות
שיר מתפזר לחלקיקים
חצי זוכר שמות ופנים
אך למי הם שייכים
האם ידעת שזה נגמר
או שפתאום נעשית מודע
לעלים שכבר נשרו פה
או לצבע שיערה
כמו מעגל בספירלה
כמו גלגל בתוך גלגל
ללא סוף או התחלה
על מסילה שמסתובבת
כשהתמונות במנוחה
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
תרגום קולח טבעי
אח כמה אני אוהבת את השיר הזה
חוסה פילסיאנו מדהים
והעיבוד של הסטריסנד נינוח כמו מי נחל אהבתי
הנה הפיליסיאנו
http://www.youtube.com/watch?v=V0j03inhG5k
גם אותו אני אוהבת. אבל סטרייסנד לוקחת את זה למשהו כמו תפילה, איזה לו יהי, יהודי ומלא נשמה. או שזה רק אני והרומן הארוך שלי עם ברברה.
היא מדהימה
ואני מעדיף את הביצוע המקורי של נואל הריסון שליווה את הסרט "המקרה של תומס קראון" עם סטיב מקווין ופיי דונואיי.
המעבד הוא המלחין מישל לגראן. ואם בתרגום עסקינן, מן הראוי היה להזכיר את מחברי מילות הפזמון : מרלין ואלן ברגמן.
חג שמח
http://www.youtube.com/watch?v=qj2diB6fcpg
נכון שאצל ברברה יש נימה של תפילה אבל בביצוע המקורי, המועדף גם עלי, יש תחושה של התערבלות, סחרור וריחוף שמותירים ללא נשימה, מה שמאד מתאים לטחנות הרוח של המחשבות…