בּוֹכֶה הָהָר עַל צַלְעוֹ הַשּׁוֹמֵמָה, עַל אַדְמַת הַטְּרָשִׁים הַקִּפַּחַת וְעַל הַגֶּשֶׁם שֶׁעָצַר מֵרֶדֶת – בּוֹכֶה הָהָר עַל הָעֵצִים שֶׁלֹּא יְלַבְלְבוּ, עַל הֶעְדֵּר פַּלְגֵי מַיִם זַכִּים מְפַכִּים וְעַל הֵעָדֵר טַיָּלִים זִיוָנִיִּים- בּוֹכֶה הָהָר וְיוֹדֵעַ שֶׁמִּנֶּגֶד צַלְעוֹ שׁוֹפַעַת, נוֹשֵׂאת בַּגָּאוֹן אֶת רֹאשָׁהּ כְּנֶגֶד הָרוּחַ, וְלֹא תַּבִּיט לְעֵבֶר אֲחוֹתָהּ בַּצָּרָה.
נשלח על-ידי Eitan: אתמול ב-21:53
Shula Barnea translated by EItan Medini The mountain’s cry The mountain is crying for his Desolated mountainside For the abandoned rugged ground And about the rain stoped falling – The mountain is crying for the trees which haven’t blossom, For the absence of crystal clear Streams flowing with water And for the absence of Shining joyful hikers – The mountain is crying and knows The opposing side, Is holding her head high Facing the wind, And wouldn’t even look Toward her troubled sister.