Erlkönig – שירו המפורסם של גתה (בתרגום מילולי: 'מלך האֶלְפִים' ) מבוסס על בלדה דנית שיוהן גוטפריד הֶרְדֶר תרגם לגרמנית כבר ב-1778. באגדה מתואר שר היער כיצור פלאי, קונדסי אך מסוכן, שנגיעתו ממיתה.
בהשוואה לאגדה, אצל גתה הסיפור מתפתח כולו דרך הדיאלוגים של הבן עם אביו ועם שר היער עד לסוף הדרמטי. הפיתוי מודגש יותר, ואף מבליח צד אירוטי מרומז.
השיר של גתה הולחן לביצוע מוסיקלי על ידי מספר מלחינים, והידוע שבהם הוא הלִיד של שוברט מ-1815.
סוף סוף, אחרי שנים רבות של חיפושים, הצלחתי לאתר את השיר בתרגום נפלא...
בילדותי, אבי(ז"ל), נהג לספר לי ולאחי את השיר/בלדה, בלילות חורף סוערים, לפני השינה...הוא קרא לשיר "מלך האשלים"... ואני ואחי ישבנו מרותקים לעלילה המתפתחת, המהתלת, עם הסוף הטראגי...
זוהי הפעם הראשונה שאני קוראת תרגום של אדם אחר ליצירה, הצלחת להעביר את תחושת הפחד וחוסר האונים של הילד ושל אביו, הצלחת להעביר את הרטט...
כל הכבוד.
מיכל
שר היער / למיכל
06/07/2009 23:59
אמיר אור
בעונג, מיכל. "מלך האשלים" בוודאי הפחיד אותך ואת אחיך עד מוות (טוב, כמעט). הוא גם השמיע לכם את שוברט?
שר היער
05/07/2009 14:54
יוסי וקסמן
שר היער נשף בעורפי...
מתּי ומייד קמתי לתחייה וציירתי אותו.
שר היער / ליוסי
07/07/2009 00:22
אמיר אור
יוסיניו, חתיכת נשיפה נשף לך שם. ראיתי את היערות האינפרנליים שלך. אתה בעצמך די דמון :)
אמיר, תודה על התרגום של שיר שמביא את הדמונים. אין ממש תאור לשר היער- "עם כּתרוֹ וזנבו מִטַּלטֵל?" אבל הוא מצליח להשליט פחד על הקורא, כביכול לכולנו ישנם שדים ושדונים, ביער בעיר ובכפר...
תמי, כמו שלי כתבה, המוסיקה של שוברט ממש מפחידה, ולא בכדי - שר היער הוא לא "שדון". מכל מקום, זה בהחלט לא הדמון שלי.
תרגמתי את השיר מזמן, אבל כיום כאָב אני מבין את השיר באופן הרבה יותר אישי.
אולי באסוציאציה. פה האב לא מקריב את הבן, אבל אין הצלה. להפך, האב לא רואה את העולם הדמוני שהבן רואה, הוא חסר אונים. גם אין שום אל.
יש פה גם אלמנט של פיתוי. והעולם הדמוני מופיע באופן די פגאני כטבע עצמו.
אמיר, אתה צודק זה משהו אסוציאטיבי.
האב לא מקריב את הבן אך באותה מידת חומרה לא מקשיב לו ויותר מכך האב לא מוכן להאמין למה שהבן רואה ומרגיש.
שר היער כביכול מדבר ורק הבן שומע את דבריו. בעקדת יצחק הוא מדבר עם אלוהים והבן לא יודע כלל על הדו שיח כמו פה. שר היער הוא דמות שמזכירה את פאוסט. אבל אולי הגזמתי במיש מש.
מדוע מפיסטו?
גתה מכניס כאן גם יסוד של מתח בין פיתוי לאלימות. אבל הפיתוי פה שונה לגמרי, אין "עיסקה", ומדובר בילד חסר אונים שהוא קורבן שלא ניתן להצילו.
שר היער אינו שייך למשפחת הדימויים הנוצרית. הוא אינו שטן אלא כוח טבע דמוני.
אמיר, אשמח לקרוא תרגום שלך לשיר של יוהן גוטפריד הרדר.
דרך אגב, קראתי את השיר לחברה שלי והיא הזדעזעה, התחילה לדקלם לי אותו בגרמנית ובקשה שאפסיק כי זה מעורר בה זכרון של אביה קורא לה את השיר הקשה הזה. תאר לך, אבא ובת, שיר ותובנות על שר היער...די הזוי.
כן, תמי, לגמרי הזוי, טוב שהיא לא בן. נשמע כמו חינוך גרמני טוב... לפחות תר-בו-תי.
הרדר תרגם ועיבד, לא חיבר. די ארוך... אביא בקרוב בלדה אחרת, אנגלית, "תומס התם" - גם היא על מפגש עם העולם האחר, אבל הפעם בין גבר ואשה.
תמי, כמו שאמרת, בעקדה אלוהים מדבר עם האב והבן לא שומע.ואילו כאן שר היער מדבר עם הבן, והאב לא שומע.
בעקדה מדובר בעמידה בניסיון של מסירות לאל - ואילו פה יש פיתוי אלים, לא ניסיון.
מעניין שאת מפרשת את חוסר האונים של האב כחוסר קשב לדבריו של הבן. לא שהוא יכול לעשות משהו, אבל יש בזה משהו, ומכאיב - אבל לא מצוץ מהאצבע -להבין את זה גם ככה.
לא אמרת בעניין הזה שום דבר רע או שאני לא מסכים אתו. הכל בסדר.
הורות והקשבה-דעה שונה
12/02/2008 19:19
סיגל
הי תמי.
כשהילד אומר לאביו שהוא רואה את שר היער הוא בעצם אומר לו:" אני עומד למות". אך טבעי הוא שהאב יענה לבנו שאין זה שר היער אלא פס ערפל. אני מניחה שגם אם האב לא רואה ,הוא לגמרי מבין ,ולמעשה נראה לי שלאורך כל הדרך הוא קשוב לילדו לחלוטין- ילדו עטוף למען יחם ובכל זאת האב רואה כשחוורו פניו, לכל מילה היוצאת מפיו של ילדו הוא מגיב וכששר היער "עושה שיכאב" האב יודע בדיוק מה קורה, הוא גונח ודוהר מהר ונראה כי יודע בדיוק מה קורה.
הסיפור עצמו מבהיל למדי, יש להודות.
אני רואה שזה תרגום של שני מתרגמים - איך בעצם מתנהל תהליך כזה?
יפה מאד בעיני השורה על הרוח המאוושת בעלי השלכת. אפשר כמעט לשמוע אותה.
בדרך כלל האחד מופקד על שפת המקור - והאחר על שפת היעד. בשיר זה אריאל תרגם מילולית את השיר, והסביר את כל היבטיו המוסיקליים והלשוניים, את הקונוטציות הקשורות בו וכו''. על בסיס זה ניגשתי ליצור את השיר בעברית כפי שהוא מופיע כאן (עם הרוח המאוושת וכל שאר מטעמיו).
אני מאוש אוהב את התרגום וגם את השיר. אחד הזכרונות החזקים ביותר שלי מכיתת השירה של הליקון היא סדנא שבה אריאל קרא את השיר, השמיע את הלחן של שוברט ודיבר על ''שירה ומוסיקה''. אז עוד לא היה לי שום קשר לשירה קלאסית ולשפה הגרמנית, וכבר אז הצטמררתי; היום, צחוק הגורל, אני נשוי לזמרת קלאסית וגר בגרמניה, והשיר אקטואלי מתמיד.
תודה, רונן. אני מקווה שהוא יישאר אקטואלי רק מצד הגרמנית והזמרת :)
שר היער
08/07/2009 01:05
ירון
סתם אנקדוטה, בספר "35 במאי" של אריך קסטנר מדקלם הסוס (נגרו קבלו) את השורות הראשונות של שר היער.
לקח לי שנים להבין מה אני קורא (מה גם שבתרגום הישן הוא בכלל מדקלם את מתי מדבר של ביאליק).
שר היער / לירון
11/07/2009 23:15
אמיר אור
שר היער מפיו של סוס :))) קראתי את הספר לפני עידנים ולא זוכר, אבל לחשוב שהאלטרנטיבה התרגומית היתה 'מתי מדבר' עושה את שר היער לאהוב...
אני תלמידת כיתה ז' ויש לי עבודה לעשות בספרות על בלדות, מאוד אהבתי את הבלדה אך אני צריכה לדעת... איזה סוג הבלדה?... ואם אפשר גם באיזה תקופה היא מסופרת?..