סבינה יקרה. אני חייבת להבין. האם גם במקור יש שורות מוגדלות או שונות פונט? ואם כן, מדוע?
ועוד שאלה. את מתרגמת מנורווגית, או מאנגלית שתורגמה מנורווגית?
ואחרונה. מבטיחה. הוא חי, המשורר הזה? האם את משוחחת איתו על תרגומייך?
כנסיות עץ
17/01/2010 07:45
קוראת
זו שירה נפלאה, זו תפילה,
והתרגום - מדהים.
הללויה
הללויה
תודה לך, משוררת נהדרת
ובוקר טוב.
כנסיות עץ
17/01/2010 08:33
חיפאית
שיר יפה מאוד, חזק ומסתורי. לוקח אותי למחוזות הצפון הרחוקים שבהם מעולם לא הייתי, מעורר געגוע מוזר אל עולם קר קשה, פגני, שמוכר לי בעיקר מהקולנוע. מחיה את עולם הוויקינגים.
התרגום נקרא נפלא.
כנסיות עץ
17/01/2010 22:10
ריקי
הי סבינה
כנסיות עץ אמורות להטיל בנו מורא
והמורא קיים גם בשיר שתרגמת, אם כי זה מורא מסוג אחר
שיר מרתק ותרגום נפלא