בננות - בלוגים / יחזקאל רחמים / הסופרים הישראלים הכי צרפתים בסלון
הנמל
  • יחזקאל רחמים

    סופר

הסופרים הישראלים הכי צרפתים בסלון

 

בסוף השבוע הבא יחל אי"ה סלון הספרים השנתי בפריז (בין ה-14 וה-19 במרץ). בשנה הזאת תהיה ישראל אורחת הכבוד של הסלון, אף שהשאלה 'את מי בעצם הסלון מארח ומכבד?' כבר נחלקת בין גרסאות שונות של דברי פרשנות, ביקורת, התנצלויות והתפתלויות – מדינת ישראל? הספרות העברית? הספרות הישראלית? סופרים ישראלים? סופרים יהודים? סופרים ישראלים שכותבים עברית? הביקורות נשמעו ודומה שהן כבר מוכרות; מצד אחד קיימת ביקורת, המכוונת כלפי ישראל אך מופנית בעיקר כלפי המארגנים, על עצם ההזמנה של ישראל בסלון במעמד המיוחד שניתן לה (ובתחום הזמן המשמעותי של חגיגות שנות ה-60 להקמתה של ישראל), וזאת על רקע הסכסוך הישראלי-פלסטיני ומצבו האקטואלי של הסכסוך (סוף השבוע בשדרות-עזה-אשקלון). דברי הביקורת, מעבר לדיון הרטורי – שנעשה בין היתר מעל גבי בלוגים אישיים – כוללים גם הודעות על הימנעות מהגעה לסלון או על החרמתו, בעיקר מכיוון ארצות ערביות (לא נתקלתי באמירה כזאת של מדינה לא ערבית, אבל גם לא עברתי על כל החומר האפשרי). מצד שני, נשמעות ביקורות על "הרכב המשלחת הישראלית", אופן קביעתה ומידת הייצוגיות שלה ביחס למה שיכול או שצריך להיכלל בהגדרה "ספרות ישראלית". נדמה לי שהסוגיה הזאת נפתחה לראשונה כבר בדיווח (בבלוג?) של בני ציפר על ביקורו בסלון בפריז בשנה שעברה. בכל מקרה, הדיון בסוגיית ההרכבים וההגדרות, דיון שמקורותיו פנימיים, מצוטט בימים האחרונים פה ושם בתקשורת הצרפתית (היום, למשל, זה הופיע ב le monde).

            מתוך הסקרנות שלי לגבי סלון הספרים – אני מתכוון לבקר בו ואולי גם לדווח מהשטח – עברתי על כרטיסיות הסופרים הישראלים באתר של הסלון. במעין שעשוע לילי, די ביזארי אולי, שרבטתי לי רשימה קטנה שמסדרת את 39 הסופרים (אני כולל גם משוררים בכלל זה, כן? נדמה לי שמותר) שיגיעו לעיר האורות, על פי מספר הכותרים המתורגמים שלהם לצרפתית. הספירה מתייחסת בעצם לפריטים מתורגמים כפי שהוצגו באתר. מדובר בתערובת של פרוזה, שירה, מסה וספרות ילדים, עם רוב, כך נראה וכך סביר, לרומנים. לא מדובר בבדיקה מעמיקה; הדירוג של מספר כותרים – ודירוג בכלל! – יכול להטעות וסביר שהוא מטעה (אבל כרגע 'זה מה יש'). למשל, שאלת המו"ל שמוציא את התרגום היא חשובה ומשמעותית. מהצצה מהירה אפשר להגיד שא.ב. יהושע מתורגם בהוצאת קלמן-לוי ודוד גרוסמן בהוצאת Seuil; זאת לאורך כל הדרך. ספריו של עמוס עוז תורגמו בתחילה בעיקר בקלמן-לוי; בשנים האחרונות הוא מתורגם באופן קבוע בגלימאר. אפשר גם לחשוב על המתורגמים הישראלים החדשים; ייתכן שבבחינה עתידית – נקצין ונאמר: בבחינה דמיונית של 'כל כתבי' – יהיה מדובר בסיפור אהבה גדול בין סופר מסוים לבין השפה והשוק הצרפתיים.

            אחרי ההקדמה המותחת הגיע הרגע לגלות את תוצאות הבחירה של המו"לים הצרפתיים (והשפעתם של עוד כמה וכמה גורמים, מן הסתם). במקום הראשון, לא במפתיע, עמוס עוז שמוצג בכרטיסיית הביקור כסופר הישראלי הידוע בעולם, עם 22 כותרים מתורגמים. אחריו, ישראל אלירז עם 15 פריטים, דוד גרוסמן עם 12, א.ב יהושע עם 11, אהרן אפלפלד – 9; אורלי קסטל-בלום ואתגר קרת כנראה לא נפרדים בקלות ושניהם עומדים צמודים בדירוג הזה עם 6 כותרים כל אחד, אחריהם בחבורה המובילה מאיר שלו עם חמישה כותרים. אחרי שמונת הסופרים המתורגמים ביותר (מבין אורחי הסלון) באים שישה סופרים עם שלושה ספרים מתורגמים לצרפתית (יובל שמעוני, צוריה שלו, רותו מודן, שפרה הורן, מירון ח. איזקסון ואלונה קמחי), שמונה סופרים עם שני ספרים (רוני סומק, סמי מיכאל, חיים גורי, רון ברקאי, נורית זרחי, סייד קשוע, יגאל סרנה ויהודית קציר) ושבעה-עשר סופרים עם ספר אחד (אלי עמיר, גבריאלה אביגור-רותם, בני ברבש, ליזי דורון, בוריס זיידמן, צבי ינאי, ישראל פנקס, רוני אורן, אשכול נבו, אגי משעול, עדנה מזי"א, מירה מגן, סביון ליברכט, מיכל גוברין, אמיר גוטפרוינד, אלון חילו ורון לשם).  

            יוצא, אם כן, שכחצי מ"המשלחת" צועדת אל הסלון, או אל שוק הספרים הצרפתי, עם כותר אחד, בינתיים (אפשר לנחש, למשל, שהספר החדש של אשכול נבו, זוכה הפרס לסופר המתורגם הטרי, "משאלה אחת ימינה", מצוי כבר בשלבי עבודה או לפחות במשא ומתן על החוזה). חישוב קטן מעלה שבממוצע כל אחד מהסופרים ברשימה מצויד בשלושה וחצי כותרים. אולי זה יכול להגיד משהו. טוב, זה לא הרבה וגם לא כזה פשוט, אבל נסתפק בזה לעת עתה.

 

 

12 תגובות

  1. טוב לדעת, כשרואים את זה כתוב זה ממש עושה גאוה, גם תודה על הבלוג של יעל נעים.
    נעים להכיר אותה.
    להתראות טובה

  2. שחר-מריו

    יחזקאל,

    תודה על המידע. מעבר לפולמוס שהסוגייה מעוררת, מעניין לסקור את הרשימה בבחינת הנתונים היבשים.

    הפוסט שלך מתייחס, כך אני מניח ומבין, לרשימת הסופרים והמשוררים שהוזמנו ליטול חלק בסלון הספרותי; אך מה באשר ליצירות, שתורגמו לצרפתית, ואשר מחבריהן לא יכולים (מפני שאינם בחים עוד) לפקוד את הסלון?
    האם יש ייצוג בסלון ליהודה עמיחי, למשל? ס.יזהר? בהנחה שתורגמו לצרפתית…

    • אהלן שחר-מריו היקר,
      אני עברתי על הכרטיסיות האישיות באתר הסלון. בוא ננחש ביחד, הסופרים וההוצאות התבקשו להציג מה משלהם פורסם בצרפתית, כך ששום דבר בוודאי לא נעדר מהנתונים של רשימות המוזמנים, למרות שזה יכול להיות.
      אשר למתים. ספריהם אני מניח ממשיכים להופיע בדוכני ההוצאות. לא הייתי אף פעם בסלון בפריז, אבל אני מדמיין מעין שבוע ספר בין לאומי פחות או יותר. מעניין לבדוק אילו וכמה מספרי המתים תורגמו, כמה מהם חיים וכמה חיים הם. ודאי משהו מתוכם חי יותר מספרי מוזמנים מסוימים. שמעתי שדוד שחר נחשב לשם גדול בצרפת. יש אצלי על השולחן מאמר בצרפתית – שעוד לא קראתי לצערי (מאת ז"יזל ספירו) – ויש שם נתונים רבים נוספים. אולי אעשה זאת בזמן הקרוב.
      אם אתה קורא צרפתית הנה המאמר, יש גם תקציר באנגלית ובשפות נוספות:
      http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-80.htm

      לרגע היה נדמה לי שאסקר את הסלון עבור ynet, מן הסתם בדרכי שלי, אבל היו שם חילופי עורכים בספרות כך שנראה שהיוזמה החמודה התפוגגה. אלא אם כן תהיה פנייה מפתיעה של מישהו. גם ככה אני כאן בפריז.
      אם יש לך שאלות נוספות, מעבר לשמות שהזכרת, אשמח להציץ בשבילך ביריד ולספר אם אדע.
      להשתמע,
      יחזקאל

      • לשחר-מריו, רק לשם דיוק בתשובה לשאלתך. כן, עברתי על כרטיסיות הסופרים המוזמנים בלבד. זה מה שמופיע באתר. לא נתקלתי שם בנתונים אחרים

        • שחר-מריו

          יחזקאל היקר,

          תודה רבה על התשובה.
          גם אם לא תסקר את הסלון הספרותי לאפיק תקשורתי כזה או אחר, תבורך אם תעביר את רשמיך מהסלון (אני מבין מתשובתך שאתה בפריז בכל מקרה) גם מהזווית הספרותית וגם מהזווית התקשורתית ביחס לסיקור הבחירה בישראל כאורחת הכבוד (סיקור, שאוצר בחובו, אני מניח, צבעים פוליטיים כפועל יוצא של חגיגות ה -60).

          • כן שחר-מריו, בכל מקרה אעביר רשמים. יש עניין מערוץ תקשורת מקוון, ככה שאולי אולי הדברים יעברו שם באופן רשמי. ומה שלא שם בטח אעביר כאן. כשנגיע לגשר נעבור אותו, או כמו שאומרים בהנדסה קרבית – ואפשר לציין את האמירה במסגרת חגיגות השישים, כל אחד יבין איך שבא לו – כשנגיע לגשר נפוצץ אותו.
            יחזקאל רחמים, פריז

  3. חזקאל, אם אתה נוסע – באמת אשמח לדיווחים מהשטח כמו שאתה קורא לזה. התלבטתי ארוכות אם לנסוע ליריד הזה או לא – בכל זאת פוקוס כזה על ספרות ישראלית לא נקבל שם שוב אלא בעוד שישים שנה… אני גם שמחה לציין שהספר שלי יוצג ביריד, על אף שהוא עוד לא תורגם לצרפתית, בחלק הביתן שיוקדש לספרי מקור בעברית.
    באשר להרכב הסופרים שהוזמנו -נדמה לי שחבל לכלות כוחות על מי הוזמן ולמה ועוד לעשות חשבונאות של כמה כותרים לאיש, הרי זה לא הולך לפי הקילו. כל רשימה היתה זוכה לביקורת, בסך הכל הסופרים האלה מוזמנים על חשבון היריד ועוד זוכים לכבוד רב. אני דווקא מפרגנת להם, ואלה שלא נסעו – אין דבר…
    מכל מקום אם תיסע – ממש אשמח לשמוע על היריד. אולי עוד אתחרט ואסע בכל זאת…?

    • אורה ניזר

      יחזקאל, אכן דוד שחר תורגם לצרפתית והוא עושה שם חיל שנים רבות, פה התעלמו ממנו, ועוד דבר, כבר לפני יותר מעשר שנים חמותי הגרה בפריז הביאה איתה לקריאה בארץ את גנסין,והראתה לי בגאוה, שהיא קוראת סיפרות עברית. ופה חוץ מאשר באקדמיה כמעט לא קראו אותו,אגב הוא יצא שנים רבות קודם,

      • הי אורה, ועל דברים כאלה כבר כתב מאיר אריאל – "מה יש דבר?"

    • עדנה היקרה, אני מניח ששמך הוא עדנה שמש ושם ספרך הוא "אמסטל". הרשי לי קודם כל לברך אותך על יציאת הספר לאור, מזל טוב ובהצלחה! את יודעת, מעניין אותי איך הייתה העבודה במסגרת של "קסת", מבחינה תוכנית אני מדבר. אשמח לשמוע אוף דה רקורד או און דה רקורד איך שאת רוצה.
      כמובן שכל רשימה של סופרים היתה זוכה לביקורת. זה חלק מהמשחק ולא כולם מסכימים על הכללים, במיוחד לא במצב המסוכסך והסבוך.
      איני נוסע לפריז. אני נמצא כאן וגר כאן לטובת דוקטורטי שיחיה. אז אקפוץ ליריד לפחות. ודאי "אדווח" וגם אחפש את ספרך. אם תחליטי לבוא תודיעי לי ונשתה לנו קפה או יין איפה שהוא, בטח נמצא איזה בית קפה בפריז.
      וכן, אהרן אמיר ז"ל… מוזר שאין מילים אחרי כל כך הרבה מילים. ישבנו לפני חודשים אחדים יחד בחתונה של אור גראור, באחרי צהריים של שישי חמים. גם לי הייתה (ויש) חיבה מיוחדת לאהרן.
      עכשיו רק אל תגידי לי שלא קוראים לך עדנה שמש…

      • שלום יחזקאל… דווקא כן צדקת, אמסטל הוא שלי בהחלט… קודם כל ממש באסה שלא ידעתי שאתה גר בפריז, גרנו באחרונה שלושה חודשים בפריז – מיולי עד סוף ספטמבר – כך שזה פספוס. איזה כיף לך שאתה עושה דוקטורט בעיר המקסימה הזאת. אני מלאת קנאה. מותר לדעת על מה הדוקטורט?
        באשר לקסת – אשמח מאוד לספר לך הרבה בטלפון או דרך האי-מייל. תוכל לשלוח לי מייל ונמשיך משם? האמת היא שאשמח מאוד אם תספר לי שראית את הספר שלי אמסטל ביריד, זה הרי מרגש מאוד. לצערי, בסופו של דבר החלטתי – לא יודעת למה – לא לנסוע ליריד ולפי הפידבקים שאני מקבלת ממנו אני מבינה שאני מפסידה – אבל לא במאה אחוז כי הדיווחים שלך ממש מכניסים אותי לאווירה…
        בינתיים להתראות ותמשיך לשלוח דיווחים
        עדנה (שמש…)

  4. מירון איזקסון,
    מעניין איך הסופר ואיש הרוח איזקסון מסתדר עם איל הנדל"ן איזקסון?

© כל הזכויות שמורות ליחזקאל רחמים