בננות - בלוגים / / על שלולה דברים
הפוך קטן ודי
  • אומי לייסנר

    בקשר לכתיבה משלי בבלוג זה -- כל הזכויות שמורות לאומי (נעמי) לייסנר

על שלולה דברים

הנה שלושה דברים שבתור מי ששפת האם שלה איננה עברית, ולמרות השנים הרבות שאני כבר כאן, עדיין קשה לי לומר אותם:
1. "לעשות תינוק" (זה נשמע לי מאד יומרני, בשונה למשל מן הביטוי המקביל באנגלית
to have a baby
2. "לקפוץ לשירותים" (זה נשמע לי פשוט איייכס!) 
ו-3. לפנות אל בעל מכולת עם השאלה "סליחה, יש לך ביצים?"

19 תגובות

  1. אין כמוך אומי!

    ועל הדרך ההפוכה, להגיד בעברית –
    לקחת מקלחת (to take a shower) זה גם מאד מוזר… :))))

  2. מה שאת אומרת "עושה הגיון", יעני (כלומר)
    makes sense

    🙂

    יעני: הגיוני!

  3. ויש גם את "פרה פרה" "cow cow"…
    "למה מה קרה" "why what happened"
    ועוד ועוד… 🙂

  4. אומי לעשות תינוק בא מהאנגלית. פשוט אין לנו have וזה מה שיצא.
    לקפוץ לשירותים זה לא לתוך האסלה אלא לחדר שבו היא נמצאת.
    ואם לבעל המכולת אין ביצים זאת באמת הבעיה שלו 🙂

  5. עדיף לשאול את בעל המכולת אם יש לו רגל קרושה או כבד קצוץ, לא?

  6. איזה כיף לקום לתגובות האלה שעשו לי לחיך — made me smile — על הבוקר — on the morning.
    דרך אגב, לגבי הדוגמא עם השירותים, פתאם חשבתי על מה שאמיר כתב ויכול להיות שגם כאן הבעיה במקור היא ביטוי באנגלית — just pop into the tiolet — שגם הוא נשמע לי די איכס!

  7. לא נעים לומר, אבל את שני הראשונים מעולם לא שמעתי. אולי מפני שאין בסביבתי דוברי אנגלית מלידה.

    אין דבר כזה בעברית "לעשות תינוק", יש רק "להרות" או "להוליד ילד" – להבדיל מ"ללדת ילד" שמתייחס ללידה עצמה. ואם הרגשת שמשהו לא בסדר עם הביטויים האלה, אומי, זה מראה שהעברית נטועה בך מספיק עמוק כדי לזהות נטע זר בשפה.

    וקניית ביצים אכן עלולה להיות כרוכה באי נעימות קלה.

  8. על שלשה דברים.
    המענין שמבינים גם ככה. לא צריך לתקן.
    זה מזכיר לי שיעור בחוג לכתיבה יוצרת. כבר אינני זוכר בדיוק מי היה המנחה, אבל דיברנו על שיבושים וטעויות דפוס ועל כי את שוללת שלשה ביטויים ובמילה אחת את מביעה דעתך עליהם ומוסרת אינפורמציה א-לא- Finnegan"s Wake של ג"ויס ויש טעויות דפוס מעשירות את המשמעות (או הופכות אותה) ואפשר להקים מזה תורה שלמה אבל את תגידי שכל זה לא לענין כלל ואת צודקת.

    • היי משה. בדיוק הייתי בהרצאה על הפמיניזם הצרפתי והמרצה סיפרה שכשהיא כתבה את הדוקטוראט הבחינה בטקסט אחד כמה מילים באנגלית אבל היתה בהם מן הטעות והיא כתבה כמעט פרק שלם על הדבר הזה. ואז, יום אחד, היא פגשה את הסופרת עצמה ושאלה אותה לגבי המילים האלה, וכפי שאמרת, טעות דפוס. ולא רציתי לוותר, היא אמרה…

  9. לעשות תינוק זאת לא ממש עברית קלאסית. אלא ללדת/ להוליד ולהביא לעולם.
    אם יש לו ביצים, אני רצה להביא את מכשיר הצילום שלי (חשבי בצרפתית).

  10. חחחחח, את האחרון לא יצא לי לשמןע, אבל אם את אומרת….

  11. הייתה לי חברה אמריקאית שנכנסה למכולת שכונתית בחיפה וביקשה בנימוס כּוּס בשורוק מלא (kus) וכשהמוכר התמה אמר "מה"?!" היא חזרה בהתרגשות ובכוונה מלאה "כּוּס, כּוּס"

    דרך אגב, היא נשלחה לקנות כוסות חד פעמיות….

  12. פעם הלכתי בטבריה. מיהרתי להילולת רבי מאיר בעל הנס, רציתי לא להפסיד את התהלוכה. אבל ידעתי שאני צריכה קרם פנים. אז התפרצתי לבית מרקחת ושאלתי מתנשפת "יש לך אהבה?"

    הוא קצת התבלבל: "אהבה… מה?"

    כן, השתמשתי אז במוצרי "אהבה" מים המלח

  13. אהוד פדרמן

    קודם כל למה שלולה ולא שלושה?

    חוץ מזה לענין העשייה: כשעושים אהבה ולא נזהרים אז עושים חיים כלומר, עושים ילדים.

    אשר לבעיית הביצים של בעל המכולת. איפה יש עוד מכולות? ובמיני מרקט אפשר להוריד ביצים מהמדף בלי לשאול שאלות

    • בחיפה יש המון מכולת, בכל שכונה, תוה לאל לא נכבשנו עדיין על ידי מגה בעיר למיניהם וגם לא AMPM

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאומי לייסנר