לקראת יום כיפור, שיר של לאונרד כהן באנגלית, ואחר-כך בתרגום לעברית של קובי מידן. גמר חתימה טובה.
And who by fire – Leonard Cohen
And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of may,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?
And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?
And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his ladys command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling?
מי באש?
מי באש?
מי במים?
מי לאור השמש?
מי בחשכת ליל?
מי בבית דין של מטה?
מי בישיבה של מעלה?
מי בפריחה החייכנית הזאת?
מי בדעיכה איטית מאד?
ומי, מי קורא בשמנו?
מי במעידה קלה?
מי בסמי שינה?
מי בשלטון הלב?
מי במכשיר קהה?
מי במפולת שלג?
מי באבקה נשפכת?
מי בשל בצע כסף?
מי ברעב בלי שובע?
ומי, מי קורא בשמנו?
מי בזמן טיפוס?
מי בתוך אוטובוס?
מי ברוב בדידות?
מי בראי ממול?
מי במצוות גבירתו?
מי על חרבו שלו?
מי ייקשר עד מוות?
מי ייכנע לכוח?
ומי, מי קורא בשמנו?
אני עדיין מעדיפה את האימה, העוצמה והצמרמורת של המקור.
זה יפה מאוד. אבל אין על "ונתנה תוקף".
זה נכון — שיניתי את הכותרת למומלץ בחום במקום מומלץ בחום רב! ברכות.
הי אומי
עם כל ההערכה שלי לקובי מידן כמראיין, התרגום שלו שטוח, כמו פלטה חשמלית. מצטער קובי.
המקור של ליאונרד כהן מחשמל, ועוד כשקולו חורך את שולי המקרופון, משולי זכרוני.
אולי מישהו/י כאן י/תציע אלטרניטיבה טובה יותר?
אני רואה שליאונרד כהן אופנתי בבלוגיה כאן ביום כיפןר. גם אצל יאיר אסולין יש שיר שלו מתורגם. ההוא אפילו יותר יפה בעיני.