בננות - בלוגים / / במילים אחרות
הפוך קטן ודי
  • אומי לייסנר

    בקשר לכתיבה משלי בבלוג זה -- כל הזכויות שמורות לאומי (נעמי) לייסנר

במילים אחרות

 

 

היום יצאתי פחות או יותר מאזור הדמדומים, משלושה לילות לבנות ברציפות. ומספר גדול עוד יותר של ימים עטופים בהלם, עייפות ופחד גם יחד. דד-ליין להגשת מאמר. והפעם מאמר בעברית. אכן, לצערי הרב, באתי למסקנה שאם אינני מתרגמת את ממצאי המחקר שלי על חוקי הלידה הישראליים לעברית, לא יהיה להם כל ערך. אבל קשה לי, אינני יכולה להתכחש לכך. לשון הקדוש היפה כל כך שלנו היא בכל זאת די זרה לי, ולעתים הופכת אותי בן-רגע ותוך כדי שיחה לדביל מגמגם מחפש מתקשה למצוא את המילה הנכונה המתאימה מול עיניים המתמלאות אט-אט ברחמים ולעתים קרובות גם חוסר סבלנות. תמיד אמרתי שהכי גרוע זה כשאני כועסת. כשאני כועסת אינני מסוגלת לחבר בין שתי מילים בערבית. אבל לאחרונה גליתי שהמצב לא משתפר בהרבה כשאני יושבת לכתוב. אז אני

כמו ילד שרגיל לבנות עם לגו ונתנו לי קוביות מעץ.

כמו סוס שרץ עם שלושה רגליים.

כמו ילדה שאיחרה לשיעור ותמיד לא תבין ממש מה קורה.

כמו מנהלת רומן עם אדם אחר דרך פנל של זכוכית.

מכניסה מילים עבריות לפה כמו סוכריות עגולות ומגלגלת אותם ופולטת אותם שוב ושוב בחיפוש אחר הטעם הנשחק. ורק בקושי מוצאת אותו.

אז זהו, זה מה שרציתי לומר.

פחות או יותר.

ובמילים אחרות.

 

 

10 תגובות

  1. מירי פליישר

    קשה אבל לא אחת כמוך תוותר
    עם האנרגיות שלך…
    רק צריך עורך כמו לכולם גם לאלה שהעברית שגורה על פיהם. אבל האנגלית האנגלית…

    • אומי אני מעריצה את היכולת שלך – לא הייתי עומדת בכתיבה של משפט אחד באנגלית שהוא מעבר ל-THIS IS A CAT או HERE WE ARE IN THE CENTER OF TOWN (ציטוט מספר הלימוד המיתולוגי מכיתה ו").
      אני קוראת חופשי חומר אקדמי אבל לכתוב? ועוד משהו אישי?
      את עושה את זה יופי.
      לדעתי כדאי שפעם תכתבי פוסט בעברית ואז באנגלית – אני בטוחה שזה יצא מעניין, ההבדלים ורמת הביטוי וכד".
      בינתיים, את עומדת בזה בכבוד. מה שיוצא מהלב נכנס אל הלב.

      • מאד מעודד ומחמם את הלב. תודה. אז הלאה לעבודה!

        • או אני מאוד מבינה, כל כך מבינה אותך. אני כותבת את ההצעה עכשיו באנגלית, ואמורה להכין גם מאמר באנגלית, והכאב הנורא הוא שהכתיבה שלי באנגלית היא בסדר, בסדר, מה זה בכלל בסדר, איפה הזרימה שיש לי בעברית? איזה שכול ואובדן, לעבור מהשפה שלי, מיכולת הלהטוטנות, מהדיוק הנפלא הזה, מהבטחון שאדע לומר מה שאני רוצה, מהידיעה שאוכל להוביל את הקורא/ת במשעול שאני יצרתי, לעבור מכל זה ל-לכתוב "בסדר". אני כל כך מבינה אותך. שפה זה לא רק מילים, ולצערי הרב לא רק עריכה. זה נשמה, זה העולם שלי, וכדי לשרוד באקדמיה, כדי להיות "שווה" משהו אני אצטרך להיפרד מהנשמה, ולפקפק ביכולת שלי לברוא עולם, לפלס משעול. באסה באסה באסה

          • זה בדיוק מה שהיה לי בראש כשכתבתי: "העברית שלך בסדר גמור, אומי." אבל מה זה בסדר? מי צריך בסדר? בסדר לא מצליח לשחרר את האש.

    • את צודקת מירי. אני שמחה שיש לי את האנגלית. אך בכל זאת לחויות בתרבות עם שפה אחרת מקשה, אפילו על שתי השפות היתי אומרת. את נופלת בית הכסאות שוב ושוב.

    • היי מירי. תודה רבה על תגובתך. ברור לי שלדעת אנגלית הוא גם יתרון. אבל אני מרגישה לפעמים שכם האנגלית שלי סובלת מהחיים בדול-לשוניות הזאת. טוב, ככה זה. לא שאני עומדת לשנות משהו — אני מאד מחוייבת לחיים כאן — רק שחייבים להתלונן מדי פעם!זה עוזר.

  2. בתור מישהי שחיה שנתיים בלונדון, וכתבה, חלמה ושיחקה בשפה לא-לה, אני לגמרי מזדהה. החוכמה היא להמשיך ללמוד ולא לחדול! יש בזה הרבה עונג. וגם הומור, אם מסתכלים טוב טוב…

    • ללא ספק יש אנשים שהצליחו אף לעבור לגמרי לכתיבה בשפה אחרת או להמשיך לכתוב ביותר מאחד. אני רק חושבת על כל השופטים האלה והסופרים כמובן שבאו לכאן כעולים חדשים בתקופת קום המדינה ואנחנו לא מודעים לכך בכלל שעד שהיו למבוגרים לא דיברו עברית.

השאר תגובה ל מירי פליישר ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאומי לייסנר