שנה למותו של ליאונרד כהן, אני מביא כאן את תמצית הדברים שאמרתי באירוע שהתקיים לזכרו של ליאונרד כהן; האירוע התקיים בבית הסופר ימים אחדים אחר לכתו.
ליאונרד כהן הוא, כפי שאמרה אשתי וכמו שהרבה חשים, "הזר הקרוב אליי ביותר אליי".
הוא מסמל כמיהה לעולם שכולו טוב, אבל יותר מכך: הוא מחזק את תחושתנו הפנימית שהתשוקה לטוב איננה מניפולציה רגשית שאנו מרמים בה את עצמנו.
ליאונרד כהן הוא בראש ובראשונה משורר אך גם מלחין; והקסם בשיריו ובמנגינותיו הוא בכך שאלה ואלה מתעצמים ומגיעים עד לאותו מקום שהנפש מתאווה אליו.
את השיר If it be your will אפשר לתרגם הן כפנייה לאישה אהובה והן כפנייה לאלוהים (בשל היעדר המגדריות בשפה האנגלית בגוף שני).
בחרתי לתרגם את השיר כפנייה לאל בשל הרליגיוזיות השורה ביצירתו; ניתן כמובן בתיקונים קלים לקרוא גם כפנייה לאשה.
מכל מקום הפנייה כאן היא ליישות מיסטית נשגבת – שהיא בין אלוהים לבין אהובה – שנוכחותה מטלטלת את חיינו.
תרגמתי את שם השיר כך: "אם ברחמיך תחפוץ".
אם ברחמיך תחפוץ
אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ
שֶׁלֹּא אוֹצִיא דָּבָר מִפִּי
וְשֶׁקּוֹלִי יִהְיֶה חָתוּם
כִּבְטֶרֶם הִוָּלְדִי –
לֹא אֹמַר עוֹד דָּבָר
אֲקַבֵּל אֶת הַדִּין
עַד אֲשֶׁר אַחֵר יִשָּׂא קוֹלִי
אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ
אִם בְּרַחֲמֶיךָ תַּחְפֹּץ
שֶׁקּוֹלִי יִשָּׂא דִּבְרֵי אֱמֶת –
מִגִּבְעָה פְּגוּעָה זוֹ
כָּל תְּהִלּוֹתֶיךָ יִנָּשְׂאוּ בְּקוֹל
שְׂפָתַי אֶפְתַּח
וּמִמְּרוֹמֵי גִּבְעָה פְּגוּעָה זוֹ
פִּי יַגִּיד תְּהִלָּתְךָ
כִּי לְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת
וְהָיָה וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַבֵּל –
הָנַח לַנְּחַלִים לִגְאוֹת
וְלַגְּבָעוֹת לִצְהֹל
יְצֹק מֵרַחֲמֶיךָ, הַטּוֹב
עַל כָּל הַלְּבָבוֹת הַבּוֹעֲרִים בְּאֵשׁ הַגֵּיהִנּוֹם
כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ
אִם תַּחְפֹּץ בָּנוּ וְתִרְצֵנוּ
הֲשִׁיבֵנוּ וְקָרַבְנוּ אֵלֶיךָ
חַבְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ אֶל לִבְּךָ
לִדְבֹּק בְּךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם
אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ
בָּנֶיךָ כֻּלָּם כָּאן
בִּסְחָבוֹת שֶׁל אוֹר
נְכוֹנִים לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ
הַלַּיְלָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְּבוֹדְךָ
אִם בְּרַחֲמֶיךָ תַּחְפֹּץ
If It Be Your Will
If it be your will
That I speak no more
And my voice be still
As it was before
I will speak no more
I shall abide until
I am spoken for
If it be your will
If it be your will
That a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well
And draw us near
And bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will
יפה תרגמת צדוק. אני חושבת שהפרשנות של השיר היא כמו שאתה, אני ועוד הרבה פרשנים הבינו את זה כפניה לאלוהים ביחוד כשאנחנו יודעים שלתפילה ולדת יש משמעות רבה בחייו בילד וכבוגר בשירים וכתבים אחרים. תודה עבור התרגום.
שרה יקרה,
תודה רבה על דברייך היפים.
צ
אהבתי. מאד.
אני מקשיב לאלבומיו לעיתים קרובות ונזכר בימים שהתוודענו ליצירותיו – השירים הראשונים , הביצועים הרציניים שלך, ובית משפחת אלמוזלינו….
שבת שלום
יוסי הי,
תודה תודה; העתיד לפעמים הוא זיכרון העבר…
צ