בננות - בלוגים / / אם ברחמיך תחפוץ – תרגום שירו של ליאונרד כהן If It Be Your Will
אחוז בקולמוס
  • צדוק עלון

    נולדתי בירושלים ב – 1954 לאסתר וחביב עלון. אני נשוי לרונית ואב לרות, אֵסי ושירה.

אם ברחמיך תחפוץ – תרגום שירו של ליאונרד כהן If It Be Your Will

שנה למותו של ליאונרד כהן, אני מביא כאן את תמצית הדברים שאמרתי באירוע שהתקיים לזכרו של ליאונרד כהן; האירוע התקיים בבית הסופר ימים אחדים אחר לכתו.

ליאונרד כהן הוא, כפי שאמרה אשתי וכמו שהרבה חשים, "הזר הקרוב אליי ביותר אליי".

הוא מסמל כמיהה לעולם שכולו טוב, אבל יותר מכך: הוא מחזק את תחושתנו הפנימית שהתשוקה לטוב איננה מניפולציה רגשית שאנו מרמים בה את עצמנו.

ליאונרד כהן הוא בראש ובראשונה משורר אך גם מלחין;  והקסם בשיריו ובמנגינותיו הוא בכך שאלה ואלה מתעצמים ומגיעים עד לאותו מקום שהנפש מתאווה אליו.

את השיר If it be your will אפשר לתרגם הן כפנייה לאישה אהובה והן כפנייה לאלוהים (בשל היעדר המגדריות בשפה האנגלית בגוף שני).

בחרתי לתרגם את השיר כפנייה לאל בשל הרליגיוזיות השורה ביצירתו; ניתן כמובן בתיקונים קלים לקרוא גם כפנייה לאשה.

מכל מקום הפנייה כאן היא ליישות מיסטית נשגבת – שהיא בין אלוהים לבין אהובה – שנוכחותה מטלטלת את חיינו.

תרגמתי את שם השיר כך: "אם ברחמיך תחפוץ".

 

אם ברחמיך תחפוץ

אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ
שֶׁלֹּא אוֹצִיא דָּבָר מִפִּי
וְשֶׁקּוֹלִי יִהְיֶה חָתוּם
כִּבְטֶרֶם הִוָּלְדִי –
לֹא אֹמַר עוֹד דָּבָר
אֲקַבֵּל אֶת הַדִּין
עַד אֲשֶׁר אַחֵר יִשָּׂא קוֹלִי
אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ

אִם בְּרַחֲמֶיךָ תַּחְפֹּץ
שֶׁקּוֹלִי יִשָּׂא דִּבְרֵי אֱמֶת –
מִגִּבְעָה פְּגוּעָה זוֹ
כָּל תְּהִלּוֹתֶיךָ יִנָּשְׂאוּ בְּקוֹל

שְׂפָתַי אֶפְתַּח
וּמִמְּרוֹמֵי גִּבְעָה פְּגוּעָה זוֹ
פִּי יַגִּיד תְּהִלָּתְךָ
כִּי לְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת

וְהָיָה וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תְּקַבֵּל –
הָנַח לַנְּחַלִים לִגְאוֹת
וְלַגְּבָעוֹת לִצְהֹל
יְצֹק מֵרַחֲמֶיךָ, הַטּוֹב
עַל כָּל הַלְּבָבוֹת הַבּוֹעֲרִים בְּאֵשׁ הַגֵּיהִנּוֹם
כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ

אִם תַּחְפֹּץ בָּנוּ וְתִרְצֵנוּ
הֲשִׁיבֵנוּ וְקָרַבְנוּ אֵלֶיךָ
חַבְּקֵנוּ וְאַמְּצֵנוּ אֶל לִבְּךָ
לִדְבֹּק בְּךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם

אִם בַּזֹּאת תַּחְפֹּץ
בָּנֶיךָ כֻּלָּם כָּאן
בִּסְחָבוֹת שֶׁל אוֹר
נְכוֹנִים לִמְסֹר נַפְשֵׁנוּ
הַלַּיְלָה לִפְנֵי כִּסֵּא כְּבוֹדְךָ

אִם בְּרַחֲמֶיךָ תַּחְפֹּץ

 

If It Be Your Will

 If it be your will

That I speak no more

And my voice be still

As it was before

I will speak no more

I shall abide until

I am spoken for

If it be your will

If it be your will

That a voice be true

From this broken hill

I will sing to you

From this broken hill

All your praises they shall ring

If it be your will

To let me sing

From this broken hill

All your praises they shall ring

If it be your will

To let me sing

If it be your will

If there is a choice

Let the rivers fill

Let the hills rejoice

Let your mercy spill

On all these burning hearts in hell

If it be your will

To make us well

And draw us near

And bind us tight

All your children here

In their rags of light

In our rags of light

All dressed to kill

And end this night

If it be your will

4 תגובות

  1. שרה רג׳ואן

    יפה תרגמת צדוק. אני חושבת שהפרשנות של השיר היא כמו שאתה, אני ועוד הרבה פרשנים הבינו את זה כפניה לאלוהים ביחוד כשאנחנו יודעים שלתפילה ולדת יש משמעות רבה בחייו בילד וכבוגר בשירים וכתבים אחרים. תודה עבור התרגום.

  2. יוסי ביטון

    אהבתי. מאד.
    אני מקשיב לאלבומיו לעיתים קרובות ונזכר בימים שהתוודענו ליצירותיו – השירים הראשונים , הביצועים הרציניים שלך, ובית משפחת אלמוזלינו….
    שבת שלום

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לצדוק עלון