בננות - בלוגים / / 'אש' בווינט ובתרגומים לאנגלית וצרפתית: Feu Fire
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

'אש' בווינט ובתרגומים לאנגלית וצרפתית: Feu Fire

'אש' (מתוך 'שחרחורת') בתרגום לאנגלית (ירדן גרינספן) וצרפתית (רחלי אוזן):

Fire

And it might be cold
In the hall the clock
Beats slowly
On the window sill
A sparrow, his wings gray
And the wind might
Scratch the walls
Like a caveman, drawing away
And the six-year-old
Walks into your room
And you have nothing
in the world but him for which to speak
And you might place your hand
On his face and warm your heart
On his cheek
And you might think
This is exactly how
Ages ago, the people of yore discovered the glow
Of fire

Feu
Et c'est possible qu'il fasse aussi froid
Dans le couloir palpite
L'horloge lentement
Sur le bord de la fenêtre le moineau
De la maison, ses ailes grises
Et c'est possible que le vent
Entaille dans les murs
Comme l'homme des cavernes
Et un enfant de six ans
Rentre dans ta chambre
Et tu n'as rien d'autre
Dans le monde
Que lui
Et c'est possible que tu as posé ta main
Sur son visage, et tu as réchauffé ton cœur
Par sa joue
Et c'est possible que tu as pensé par toi-même:
Voici exactement comme ça
Depuis la nuit des temps, que les ancêtres ont découvert le
Feu.


אֵשׁ
מאת איריס אליה כהן
וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר
בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם
הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ
עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר
הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת
וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ
חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת
כְּאִישׁ מְעָרוֹת
וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש
נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ
וְאֵין לָךְ דָּבָר
בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ
ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ
עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ
בְּלֶחְיוֹ
וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ:
הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק
לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת
הָאֵשׁ.

מתחת לשמיכה, מעל לנייר: שירה בחורף
נדמה כי החורף על הקור שהוא מביא עמו, הוא העונה המושלמת לקריאת שירה. שירים רבים נכתבו במהלך החורף, עליו ובהשראתו. אז לכבוד הגשם השוטף, ביקשנו ממשוררות עכשוויות לשתף אותנו בשיר חורפי שכתבו

אֵשׁ

מאת איריס אליה כהן

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר

בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם

הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ

עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר

הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ

חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת

כְּאִישׁ מְעָרוֹת

 

וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש

נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ

וְאֵין לָךְ דָּבָר

בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ

 

ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ

עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ

בְּלֶחְיוֹ

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ:

הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק

לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת

הָאֵשׁ.

 

איריס כותבת על השיר: "חורף הוא שעת מבחן. צמחים רבים מתים בעונת החורף. בעלי חיים פיתחו מנגנונים מתוחכמים על מנת לשרוד. בני אדם, אם יש להם בית, זקוקים יותר מתמיד לאהבה כדי לעבור את החודשים הקרים. ככה נולד השיר הזה". השיר פורסם בספר "שחרחורת" (הוצאה עצמית).

תגובה אחת

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן