בננות - בלוגים / / שחרחורת בתרגום לצרפתית – רחלי אוזן
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

שחרחורת בתרגום לצרפתית – רחלי אוזן

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
HE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"טבלה רגילה";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

בִּדּוּק                                                           

     

אַתְּ תִּשְׁאֲלִי:

מֵאַיִן בָּאת,

לְאָן פָּנַיִךְ מוּעֲדוֹת,

האִם אָרַזְתְּ לְבַד,

אוּלַי בִּקְּשׁוּ מִמֵּךְ

לְהַעֲבִיר דְּבַר מָה,

הַאִם הִנֵּךְ נוֹשֵׂאת סַכִּין, אוֹלָר, פְּצִירָה,

כָּל חֵפֶץ חַד אַחֵר.

 

אוּלַי תּוֹרִי לִי בַּחֲשָׁד, כְּדַאי

שֶׁתַּעַמְדִי בַּצַּד.

 

אֲנִי אָשִׁיב:

מֵחֵיק אִמִּי

אֶל הַמָּקוֹם שֶׁבּוֹ

אָבִי הַמֵּת

 

 

 

חַי וְקַיָּם,

וְכֵן, לְבַד,

וְלֹא

אִישׁ לֹא בִּקֵּשׁ דָּבָר.

 

וּבַאֲשֶׁר לַשְּׁאֵלָה הָאַחֲרוֹנָה –

מַחְשְׁבוֹתַי קָהוּ,

לִבִּי וּפִי שָׁוִים

אֲנִי נוֹשֵׂאת עִמִּי רַק

אֶת נַפְשִׁי

וּכְבָר שָׁנִים

אֲנִי חוֹלֶפֶת כָּאן

בַּסַּךְ

חָלָק

 

בְּלִי לְצַפְצֵף.

 

 

 

 

 

 

Contrôle

Vous demanderez:

D'où venez-vous,

Où allez-vous,

Avez-vous emballé  vous-même,

Peut-être  vous a-t-on demandé

De faire passer quelque chose,

Portez-vous un couteau, canif, lime à ongles,

Tout autre objet pointu.

 

Peut-être avec  soupçon vous m'ordonnerez: Mieux vaut que

Tu te mettes  sur le côté.

 

Je répondrai:

Du sein de ma mère

À cet endroit où

Mon père défunt

Vit et présent,

Et oui, seule,

Et non

Personne n'a rien demandé.

 

En ce qui concerne votre dernière question –

Mes pensées sont émoussées,

Mon cœur et mes lèvres sont les mêmes

Je porte avec moi rien que

Mon âme

Et pendant de nombreuses années

Je passe ici

En cachette

 En douceur

Sans bipper.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

בֵּן

 

שֶׁלֹּא  נִתְרַוֵחַ

שֶׁלֹּא נִשְׂתָּרֵע פְּשוּקֵי

אֵיבָרִים. שֶׁלֹּא נִתְעוֹרֵר

בִּלְעֲדֵי הַצְּפִיפוּת

 

שֶׁתִּנְדֹּד הַשֵּׁנָה

וְתִזְרַח חֲשֵׁכָה

שֶׁיַּרְעִישׁ הַחֲלוֹם

שֶׁהֵבֵאתָ אִתְּךָ

 

שֶׁנִּתְקוֹטֵט לָעַד עַל הַכָּרִית

שֶׁנַּתְמִיד לְהִלָּחֵם עַל הַשְּׂמִיכָה

שֶׁלֹּא נֶחְדָּל לִנְצֹר

מַרְפֵּקִים וּבִרְכַּיִם

 

שֶׁנּוֹסִיף לְיַחֵל לַבֹּקֶר

טְרוּטֵי שִׁדְרָה,

וּפְרוּמֵי עֵינַיִם

 

שֶׁלֹּא יִגָּמֵר לִי לְפֶתַע

הַלַּיְלָה הַזֶּה.

שֶׁלֹּא יִגְדְּלוּ

וְיֵלְכוּ צְעָדֶיךָ הַפְּעוּטִים

מֵאֵצֶל מִטָּתִי.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fils

Que l'on ne se détende pas

Que l'on ne s'étale pas les membres

Ecartés. Que l'on ne se réveille pas

Sans la promiscuité

 

Que le sommeil vagabondera

Que l'obscurité se lèvera

Qu'il soit bruyant le rêve

Que tu as amené avec toi

 

Que l'on se chamaille toujours pour l'oreiller

Que l'on s'obstine à se battre pour la couverture

Que l'on ne s'arrête pas de retenir

Coudes et  genoux

 

Que l'on continue à espérer au matin

L'échine  chassieuse,

Et les yeux défaits

 

Qu'elle ne cesse pas soudainement

Cette nuit-là.

Qu'ils ne grandissent pas

Qu'ils ne s'en aillent pas tes petits pas

De mon lit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

בֵּית אָבִי

 

רִאשׁוֹנָה עֻקְּלָה הַטֶּלֶוִיזְיָה

וְאָז הָרָהִיטִים; סַפּוֹת

מִטּוֹת, פְּסַנְתֵּר,

הַסְּפָרִים הֻטְמְנוּ

בְּאַרְגָּזִים, גַּם הַמַּחְבָּרוֹת

וַעֲבוֹדַת הַשָּׁרָשִׁים

הַמְּרַגֶּשֶׁת, וכָל הָאַלְבּוֹמִים

לְאַט קָמְלוּ עֲצֵי הַשֶּׁסֶק, הַשְּׁזִיף,

הַתַּפּוּזִים, הַדֶּשֶׁא

 

הַגָּדֵר הַחַיָּה

מֵתָה בְּכֹחוֹת

עַצְמָהּ.

 

וְאָז הוּנְבַּנְק הַבַּיִת

הֻשְׂכַּר, רֹקַן,

כֻּנַס, נֻכַס וְשׁוּב

הֻשְׂכַּר, וְאָז פֻּנָּה

בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה

צָבְאוּ עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים

קָשִׁים וְטוֹרְדָנִיִּים כְּיַתּוּשִׁים.

 

דָּבָר לֹא נוֹתַר לִי

מִן הַבַּיִת

עַד שֶׁנִּמְכַּר

 

וְאָז אָבִי.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La maison de mon père 

 

D'abord la télévision a été saisie

Et puis les meubles: canapés

Lits, piano,

Les livres ont été dissimulés

Dans des caisses, ainsi que les cahiers

Et le travail généalogique   

Emouvant, et tous les albums.

Lentement se sont fanés  les néfliers, les pruniers,

Les orangers, le gazon

 

La haie

Était morte

D'elle-même.

 

Et puis la maison a été hypothéquée par la banque

Louée, vidée,

Saisie,  appropriée et  

Relouée, et puis évacuée

Pour la dernière fois

Envahie par de nombreux  créanciers

Difficiles et irritants comme des moustiques.

 

Rien ne me restait

De la maison

Jusqu'à ce qu'elle a été vendue

 

Et puis mon père.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

יִתָּכֵן

 

שֶׁהָיִיתִי עֵץ תְּאֵנָה

בַּגִּלְגּוּל הַקֹּדֶם:

בְּשֶׁל כֹּבֶד הַפְּרִי

בָּאַגָּן, וְרוּחִי שֶׁאֵינָהּ מִתְאַפֶּקֶת

בָּאוֹר, כַּף הַיָּד הַפְּשׁוּטָה,

וּמִפְּאַת הַתַּמּוּז,

כְּאֵבֵי הַגְּדִילָה, הַדְּבֵלָה,

וְעַל גֶּדֶּם הַלֵּב נָחָה

צִפּוֹר.

 

 

 

Il se peut

Que j'aie été un figuier

Dans mon incarnation précédente:

En raison de la lourdeur du fruit

Au bassin, mon esprit qui ne se retient pas

A la lumière, la paume de la main tendue,

A cause du mois Tammuz*,

Les douleurs de croissance, la masse de figues sèches,

Et sur le moignon du cœur repose

Un oiseau.

 

*Note de la traductrice: Tammuz – mois hébraïque correspondant à Juillet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

מַזָּל                                                       "לְאִמִּי / לֹא חַיוּ לָהּ הַיְּלָדִים / לְאִמִּי" (ארז ביטון)

 

וְהַיּוֹם הַהוּא הָיָה

יוֹם חֲמִישִׁי, פַּעֲמַיִם כִּי

רַע. הוּא שָׁטַף אֵת פָּנָיו

הִתְגַּלַּח, יָצָא

לַמֶּרְכָּז וְשָׁב כְּשֶׁנִּזְכַּר

שֶׁשָּׁכַח אֶת טֹפֶס הַלּוֹטוֹ

בִּמְגֵרַת הַתְּרוּפוֹת

("אַף פַּעַם לֹא בָּא לוֹ הַמַּזָּל",

אָמְרָה הַשְּׁכֵנָה).

 

אַחֲרֵי שֶׁנָּטַל

עֲשָׂרָה מִילִיגְרַם אַסְפִּירִין

לְהַפְחָתַת לַחַץ דָּם

וְזִקְנָה

יָצָא בַּשֵּׁנִית. הַפַּעַם לַשּׁוּק.

הוּא שָׁב לַדִּירָה

הַשְּׁכוּרָה כְּשֶׁסַּלִּים

בְּיָדָיו טִפֵּס וְעָלָה

שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ מַדְרֵגוֹת

לֹא רָחוֹק מֵהַדֶּלֶת

עָצַר

כְּפֶסַע בֵּינוֹ לְבֵינוֹ

וְנָפַל

וְחָדַל.

 

לְאָבִי , אַף פַּעַם לֹא בָּא לוֹ הַמַּזָּל

לְאָבִי.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chance

Et ce jour-là c'était

Jeudi, deux fois que cela était

Mauvais. Il a lavé son visage

Il s'est rasé, il est allé

Au centre et il est retourné quand il s'est souvenu

Qu'il a oublié le billet de loterie

 Dans le tiroir des médicaments

"Il n'a jamais eu de chance",

A dit la voisine.

 

Après qu'il a pris

Dix milligrammes d'aspirine

Pour réduire la tension artérielle

Et la vieillesse

Il est ressorti. Cette fois au marché.

Il est retourné dans l'appartement

En location, les filets

Dans ses mains, grimpé et monté

Deux trois marches

Pas loin de la porte

S'arrêta

Un pas entre lui et lui

Et tomba

Anéanti.

Mon père, il n'a jamais eu de chance

Mon père.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

אִמָּא/ איריס אליה כהן

       

אִמָּא הָיְתָה מַשְׁכִּימָה, מְעַרְסֶלֶת,

                                        מַחֲלִיפָה,

                                                    מְחַתֶלֶת,

רוֹחֶצֶת, שׁוֹטֶפֶת, חוֹפֶפֶת, מְיַבֶּשֶׁת, מְקַרְצֶפֶת,

              מְגַהֶצֶת, מְקַפֶּלֶת, אוֹפָה, מְבַשֶּׁלֶת,

מְקַלֶּפֶת, קוֹטֶפֶת, מְאַדָּה, מַרְתִּיחָה,

מַמְלִיחָה, מַמְתִּיקָה, מְמַיֶּנֶת, פּוֹלָה,

                                       קוֹצֶצֶת, צוֹלָה, 

                                                              וְשׁוּב

                                                                     מְנַקָּה,

בֵּין לְבֵין מֵינִיקָה .עַד גִּיל שְׁנָתַיִם. פתח סוגריים: חמישה ילדים.

סגור סוגריים.       

            עוֹלָה

יוֹרֶדֶת,             אָצָה, הוֹלֶכֶת, רָצָה, חוֹזֶרֶת, לֹא נָחָה רֶגַע.

לֹא יוֹשֶׁבֶת, כָּל הַיּוֹם עַל הָרַגְלַיִם. עוֹמֶדֶת.

וּבְכָל זֹאת, כְּשֶׁהָיוּ שׁוֹאֲלִים אוֹתִי מָה הַהוֹרִים שֶׁלָּךְ עוֹשִׂים

הָיִיתִי עוֹנָה:  אַבָּא קַבְּלָן.

וְאִמָּא לֹא עוֹבֶדֶת.

          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maman

Maman se levait tôt, berçait, changeait, renouvelait les couches, lavait, rinçait, lavait les cheveux,

Les séchait, frottait, repassait, pliait, cuisait au four, cuisinait, épluchait, cueillait, cuisait à la vapeur,

Bouillait, salait, sucrait, triait, épouillait, hachait, grillait, encore elle nettoyait,

Entre temps allaitait (jusqu' à l'âge de deux ans)

Elle descend, monte vite, marche, court, revient,  elle ne se repose pas une seconde.

Elle ne s'assoit pas, toute la journée sur pieds. Debout.

Et pourtant, quand on me demandait: qu'est-ce que font tes parents,

Je répondais: papa

 est entrepreneur. Et maman ne travaille pas.

 

אֲהוּבָתִי

 

לִבִּי פָּתוּחַ בַּיָּמִים: רִאשׁוֹן עַד חֲמִישִׁי

בֵּין הַשָּׁעוֹת 8:00 עַד 12:00

וּבַיָּמִים שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי בִּשְׁעוֹת אַחַר

הַצָּהֳרַיִם.

מִחוּץ לִשְׁעוֹת הַקַּבָּלָה

נִתָּן לִפְנוֹת אֵלַי בִּכְתָב

אוֹ לְהַשְׁאִיר לִי הוֹדָעָה.

 

אֵינִי מֵקֵל בָּךְ רֹאשׁ

פְּנִיָּתֵךְ חֲשׁוּבָה לִי, וְעִם זֹאת

 

כְּדֵי לְחַדֵּשׁ, לְמַמֵּשׁ, לְמַשֵּׁשׁ

תֹּקֶף אַשְׁרַת מַעֲבָר אוֹ רִשּׁוּי

כְּמוֹ גַּם הַיתֵר כְּנִיסָה מְיֻחָד,

אָנָּא מַלְּאִי בַּקָּשָׁה

בִּשְׁלֹשָׁה הֶעֱתֵקִּים, וְהַנִּיחִי לְצַד

מִטָּתִי

 

רָצוּי שָׁבוּעַ מֵרֹאשׁ.

 

בְּמִקְרֶה חֵרוּם,

כְּלוֹמַר, בְּמִדָּה וְלִבֵּךְ

נֶחֱלַשׁ

אוֹ נִתְלַשׁ

בְּמִדָּה וְאַתְּ חָשָׁה מְעַט

בּוֹדְדָה

אַתְּ רַשָּׁאִית לְהַפְתִּיעֵנִי

בִּמְקוֹם הָעֲבוֹדָה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mon amour

Mon cœur est ouvert de Dimanche à Jeudi

De 8:00 à 12:00

Mardi et Mercredi les

Après-midis.

En dehors des heures de réception

Vous pouvez me contacter par écrit

Ou me laisser un message.

 

Je ne vous rabaisse pas

Votre requête m'est importante, cependant

 

Pour renouveler, réaliser, toucher

La validité du visa de transit ou licence

Aussi bien que le permis d'entrée spécial,

S'il vous plaît remplissez une demande

En trois exemplaires, et déposez la à côté de

Mon lit

 

De préférence une semaine à l'avance.

 

En cas d'urgence,

C'est-à-dire, dans le cas où votre cœur

S'affaiblit

Ou se détache

Dans le cas où vous vous sentez un peu

Seule

Vous avez la permission de me surprendre

Sur mon lieu de travail.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

בְּנִי

 

אֲנִי גְּבוֹהָה מִמֶּנּוּ

בִּמְעַט. עוֹד שָׁנָה

יַשִּׂיגֵנִי

יַחֲלֹף עַל פָּנַי וְיַמְרִיא

 

אֲנַחְנוּ פּוֹסְעִים

עַל הַזְּמַן הָאֶחָד.

טְבִיעוֹת נַעֲלָיו

נֶשֶׁל שְׂרוֹכִים שֶׁקָּשַׁרְתִּי

הֵיטֵב, לְבַל יִתָּקֵל בַּמְּצִיאוּת

וְיִמְעַד

 

מֵאָחוֹר רַב הַשֶּׁמֶשׁ

קוֹרֵא בְּעָרְפִּי עֲתִידוֹת

מִלְּפָנִים עַל הַשְּׁבִיל

צֵל כְּאֵב

צֵל אָבִי

רָחָב וְגָבוֹהַּ

 

בְּכַמָּה שָׁנִים.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mon fils

Je suis plus grande que lui

Un peu. Dans un an

Il me rattrapera

Il me dépassera et il s'envolera

 

Nous marchons

Sur le même temps.

Les empreintes de ses chaussures

La mue de ses lacets que j'ai noués

Solidement, afin de ne pas buter dans la réalité

Et de ne pas tomber

 

Derrière, le plein soleil

Lit sur ma nuque le futur

Devant, sur le chemin

Une ombre de douleur

L'ombre de mon père

Large et grande

De plusieurs années.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Election Day

 

 

הִנֵּה גּוֹמֶלֶת בּי הַהַחְלָטָה; אַתָּה תִּבְחַר בִּי, אֲנִי אֶבְחַר בְּךָ וְיַחַד נְקַיֵּם עֲצֶרֶת הִזְדַּהוּת בְּאֶמְצַע הַמִּטָּה. אֲנִי אַנְהִיג אוֹתָנוּ בְּהָלוֹךְ, אַתָּה תוֹבִיל מַהְפֵּכָה מִתַּחַת לַשְּׂמִיכָה. בְּתֹם הַנְּאוּמִים נַבִּיט חוֹלְמים בְּמַלְבֵּנִי הַשֶּׁמֶשׁ הָעַזִּים שֶׁיַּחְתְּכוּ שְׁלַבֵּי הַתְּרִיס וּנְקַלֵּף אֶשְׁכּוֹלִיּוֹת וְתַפּוּזִים, אֶת הַקְּלִפּוֹת נַחְבִּיא בֵּין הַסְּדִינִים וְרֵיחַ הַדָּרִים מָתוֹק אָז יְפַרְדֵס בִּקְצוֹת הָאֶצְבָּעוֹת, אֲנִי אֶמְחָא כַּפַּיִם כְּשֶׁתִּשָּׂא דִּבְרֵי סִכּוּם (הָיָה מֵרוֹץ צָמוּד מְאֹד, תֹּאמַר. יֵשׁ לְחַכּוֹת בְּסַבְלָנוּת לַתּוֹצָאוֹת הַסּוֹפִיּוֹת). אַחֲרֵי שֶׁנִּתְפַּזֵּר אַחַת מִן הַשֵּׁנִי נִשְׁכַּב וּנְדַבֵּר עָלֶיךָ וְעָלַי וַעֲלֵיהֶם עַד שֶׁהַקּוֹל הַצָּף יִשְׁקַע אוֹ עַד שֶׁנֵּרָדֵם.

 

 

 

 

Jour des Elections

 

Voilà j'ai fini par décider: tu me choisiras, moi je te choisirai, et ensemble on tiendra une assemblée

De solidarité au milieu du lit. C'est moi qui nous dirigerai à l'aller, tu mèneras la  révolution sous

La couverture. A la fin des discours, on regardera rêvant, les rectangles du soleil intense coupés par les échelons des persiennes et nous éplucherons pamplemousses et oranges, les écorces nous les cacherons entre les draps et l'odeur des agrumes douce ensuite embaumera comme un verger au bout des doigts, moi j'applaudirai quand tu donneras ton discours de clôture (c'était une course très serrée, diras-tu. Il faut attendre patiemment les résultats finaux).  Après que nous nous disperserons l'un de l'autre on se couchera et on parlera de toi et de moi et d'eux jusqu’à ce que la voix flottante sombrera ou jusqu’à ce qu'on s'endormira.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

תְּפִלָּה

 

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַגִּיד דְּבַר מָה

קָלוּשׁ שֶׁמִּישֶׁהוּ יִלְאַט, יִלְחַשׁ

אוֹ יְהַסֶּה

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְתַּח חַלּוֹן

אֶשְׁנָב אוֹ צֹהַר

צַר, שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְפֶּה, יַתִּיר

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִקְשֹׁר

אֶת הַקְּצָווֹת, בְּרֹךְ

אוֹ לֹא,                     

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִכְרֹך, יִצְנֹף

אוֹ יְחַבֵּק אֵלָיו           

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַנִּיחַ יֵשׁ בְּתוֹךְ

הָאֵין שֶׁמִּישֶׁהוּ יַחֲזִיר

יָשִׁיב כָּל מַה שֶּׁלֹּא שֶׁלּוֹ

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַקְשִׁיב לַטַּל

לַמַּיִם צְלִיל שָׁמַיִם

שֶׁמִּישֶׁהוּ יִפְקַח עֵינַיִם

וְיִרְאֶה, שֶׁמִּישֶׁהוּ

יַבִּיט אָחוֹרָה עַד

שֶׁמִּישֶׁהוּ יַרְגִּיעַ

אֶת הַזְּמַן הַזֶּה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prière

Que quelqu'un dira quelque chose

Insignifiant. Que quelqu'un murmurera

Chuchotera ou fera taire.

Que quelqu'un ouvrira une fenêtre

Une lucarne ou une ouverture étroite.

Que quelqu'un se relâchera

Se dénouera. Que quelqu'un se nouera

Les bouts, en douceur

Ou pas,

Que quelqu'un enveloppera, s'attachera

Ou se serrera vers lui

Que quelqu'un mettra ce qu'il y a dans

Ce qu'il n'y a pas. Que quelqu'un rendra

Récupèrera tout ce qu'il n'est pas à lui 

Que quelqu'un écoutera la rosée

Que quelqu'un ouvrira les yeux

Et verra,  que quelqu'un regardera en arrière

Jusqu’à ce que quelqu'un

Calmera ce temps-là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

אֵשׁ                                                        

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁגַּם קַר

בַּפְּרוֹזְדוֹר מְפַעֵם

הַשָּׁעוֹן לְאִטּוֹ

עַל סַף הַחַלּוֹן דְּרוֹר

הַבַּיִת, כְּנָפָיו אֲפֹרוֹת

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁהָרוּחַ

חוֹרֵץ בַּקִּירוֹת

כְּאִישׁ מְעָרוֹת

                        

וְיֶלֶד בֵּן שֵׁש

נִכְנַס אֵל חַדְרֵךְ

וְאֵין לָךְ דָּבָר

בָּעוֹלָם זוּלָתוֹ

 

ואֶפְשָׁר שֶׁהִנַּחְתְּ אֶת יָדֵךְ

עַל פָּנָיו, וְהֵחַמְתְּ אֶת לִבֵּךְ

בְּלֶחְיוֹ

 

וְאֶפְשָׁר שֶׁחָשַׁבְתְּ לְעַצְמֵךְ:

הִנֵּה כָּךְ בְּדִיּוּק

לִפְנֵי עִדָּנִים, גִּלוּ קַדְמוֹנִים אֶת     

הָאֵשׁ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                               

 

 

Feu

Et c'est possible qu'il fasse aussi froid

Dans le couloir palpite

L'horloge lentement

Sur le bord de la fenêtre le moineau

De la maison, ses ailes grises

 

Et c'est possible que le vent

Entaille dans les murs

Comme l'homme des cavernes

 

Et un enfant de six ans

Rentre dans ta chambre

Et tu n'as rien d'autre

Dans le monde

Que lui

 

Et c'est possible que tu as posé ta main

Sur son visage, et tu as réchauffé ton cœur

Par sa joue

 

Et c'est possible que tu as pensé:

Voici, exactement comme ça,

Depuis la nuit des temps, que les ancêtres ont découvert le

Feu.   

תגובה אחת

  1. אני לא מבינה צרפתית אבל בטוחה שזה יפה . צרפתית שפה יפה לשירים יפים .יש בה מוזיקה כתוספת למוזיקה הקיימת. יופי

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן