בננות - בלוגים / / כשאמות/ניקי ג'ובאני
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

כשאמות/ניקי ג'ובאני

 

 

 

When I Die 
Nikki Giovanni


when i die i hope no one who ever hurt me cries
and if they cry i hope their eyes fall out
and a million maggots that had made up their brains
crawl from the empty holes and devour the flesh
that covered the evil that passed itself off as a person
that i probably tried
to love

 

כְּשֶׁאָמוּת/ ניקי ג'ובאני

 

כְּשֶׁאָמוּת אֲנִי מְקַוָּוה שֶׁלֹּא יִבְכּוּ עלי אֵלּוּ שֶׁפָּגְעוּ בִּי

וְאִם יִבְכּוּ הַלְוַאי ותֵּצֶאנָה עֵינֵיהֶם מחוריהן

ומיליוני הַתּוֹלַעִים שֶׁמִּלְּאוּ אֶת מוחם

יִזְחֲלוּ בְּעֵד הַחוֹרִים הָרֵיקִים וְיִטְרְפוּ אֶת הַבָּשָׂר

שֶׁכִּסָּה אֶת הָרֹעַ שֶׁצמח בְּתוֹךְ הָאִישׁ

שֶׁקָּרוֹב לְוַדַּאי נִסִּיתִי

לֶאֱהֹב



תרגום: איריס אליה כהן
 

 

 

טוב, אין לי כוונות למות. רק להיעלם לכמה ימים. אבל חייבת להמליץ, שוב, להיכנס לתרגומים החשובים של משה דור לשירה שחורה  ב ynet . הפעם לניקי ג'ובאני. http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3904173,00.html
יש שם תרגום נוסף לאותו בית מהשיר. (יש לשיר עוד כמה וכמה בתים) 

 

ועוד תרגומים שלי לשירה שחורה:

http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=14650&blogID=290 

וגם פה בצד ימין , למטה … לא. עוד קצת…

כן. בדיוק.
 
🙂

 

 

 

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן