בננות - בלוגים / / שיר לנערה שחורה/ הגירסה המתוקנת
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

שיר לנערה שחורה/ הגירסה המתוקנת

 

 

 

 

 

 


שיר לנערה שחורה/ לנגסטון יוז
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי מוטל בִּבְכי)
תלו אהובתי על עץ
בהצטלבות דרכים.
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(תלויה גם חבולה)
הו, ישו, הו, אדון לבן,
יש טעם בתפילה?
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי בִּבְכי מוטל )
האהבה היא צל על עץ,
עירום ומיובל.


חברים טובים ויקרים, המון המון תודות על הקריאה הרגישה, העמוקה ועל הערותיכם החכמות. 
ניסיתי להתייחס לרוב ההערות. לא לכולן עלה בידי.  
ההערות היו לגבי: 
א. הבחירה במילה "רוצץ". (בד"כ בשימוש בלשון ציווי)
ב. השמטת הפירוש ל  gnarled (בעברית:מסוקס, מיובל)
ג. העדר התייחסות ל cross roads שמתקשר לישו, בבית שלאחריו.
ד. העדר לשון הבקשה: שבור את ליבי, ולא ליבי שבור וכו'
ה. השמטה או טישטוש משמעות שנוצר עקב תירגום השורה naked shadow : צל על עץ… לכאורה מעורטל ועירום מתייחסות רק לעץ.
ו. שיבוש משמעות, בבית הראשון, שנעשה עקב התירגום "תלויה" ולא "הם תלו" כפי שמתבקש. משאיר את האפשרות של התאבדות ולא של רצח.


Song for a dark girl  / Langston Hughes

Way down south in Dixie
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
.To a cross roads tree
 
Way down south in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white lord Jesus
.What was the use of prayer
 
Way down south in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
.On a gnarled and naked tree
 
 
 
הגירסה הראשונה: שיר לנערה שחורה/ לנגסטון יוז
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי מוטל רוֹצֵץ)
אהובתי נותרה תלויה
כפרי שחור על עץ.
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(תלויה גם חבולה)
הו, ישו, הו, אדון לבן,
יש טעם בתפילה?
 
דרומית לכאן, בדיקסי,
(ליבי נפל מוטל )
האהבה היא צל על עץ
עירום ומעורטל.

שתי הערות:

דיקסי: קיצור שגור של דיקסילנד, מדינות הדרום שהצטרפו לקונפדרציה בזמן מלחמת האזרחים

בתרגמי את השיר נטלתי חרות להתכתב עם השיר הבא: 
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=13268&blogID=290

לעוד שירים מתורגמים: 

http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=14650&blogID=290

 

 

 

 

18 תגובות

  1. איריס יקרה, צפיתי בתהליך שעבר השיר וגם את השיח שלך עם כלם.
    וחשבתי שצריך שיהיה לאדם רמת פתיחות וסובלנות לזולת כדי להתנהל כך- כל הכבוד.

    • איריס אליה

      תמי יקרה, בלי שזה ישמע מתחסד או צדקני, אני באמת מרגישה וחושבת שהכבוד, אם בכלל, מגיע למי שקרא והתעמק בשיר, וסיפר לי מה הרגיש. וכהמשך לפוסט לאלמוג בהר אני הכי רוצה להאמין בעולם שאהבה מביאה אהבה.
      את יודעת, זה לא תמיד מוכיח את עצמו. אבל אולי. לא יודעת.
      תודה גדולה גדולה על העיניים הטובות.

  2. זהו שיפור רב. הנהירות והפשטות מעצימים בהרבה את האפקט הרגשי שמפעיל הנוסח הזה.

    • איריס אליה

      אמיר יקר, כמה שמחתי לקרוא את תגובתך לשיר העצוב הזה. דיסוננס קוגנטיבי שכזה, שאני חושבת עליו ארוכות לאחרונה. תודתי לך, מאידך, אינה משתמעת לשתי פנים. תודה גדולה על הקריאה והתגובות.
      שמחתי גם לקרוא בבלוגך שהשיח שהתנהל בתוך דפיך לא הרגיז או הפריע. גם על זה תודה.ושבוע טוב טוב.

  3. יפה גירסתך המתוקנת נפלא איריס

  4. המתוקנת מצוינת, אירוסית.

    • איריס אליה

      המתוקנת מתוקונת המצויינת מצוננת היעלה מעולה והאירוסית … ארסית. חס וחלילה. האירוסית מאד נימוסית. תודה יעלה. אוהבת אותך.

  5. יפה מאוד, אבל עבדת קשה מדי.

    למה
    Break the heart of me
    הפך ל
    ליבי מוטל בִּבְכי?

    אני לא רוצה להישמע טהרן, אבל זה קיצוני להוריד את זה שמדובר בנערה שחורה וצעירה ולהעביר את זה למטפורה על פרי שחור שבדרך כלל הוא שחור כי הוא רקוב. חוץ מזה בשיר הבחורה היא המאהבת של הכותב, שזה משהו שונה בהחלט מאהובה.
    מלבד זה, השיר קולח ויפה.

    • איריס אליה

      הי צ'יקי יקר. כמה אני שמחה לפגוש אותך אצלי! (כבר כתבתי על הדיסוננס שנוצר) סתם, שתדע, אני מעת לעת קופצת אליך… ונופלת. אתה בחור מפיל. אין מה להגיד. לא משנה. אבל הפעם לא הבנתי כל כך את ההערות. ועם מה שכן הבנתי, לא ממש הסכמתי. נתחיל מהסוף, זה הכי קל. אהובה או מאהבת? אנחנו לא רחוקים כבר, מההפרדה המלאכותית הזאת בתוך מה שקרוי אהבה? לא יודעת. ברור שהמאהבת הייתה יותר ממאהבת. אפילו אם נתחכם ה er של ה lover יכול להקרא כפשוטו, יותר מאהבה.
      לגבי הפרי השחור, לא הבנתי. הרי הורדתי את זה. אז אתה מלין שהורדתי? או שאתה חושב שמלכתחילה זה היה רע? במקור ניסיתי להתכתב עם "פרי מוזר" שתירגמתי לפני כמה חודשים, מהקישור למטה.
      עכשיו, לגבי ה"מוטל בבכי" אתה צודק לגמרי. חייבת להודות שזה בהחלט נשמע מתייפייף בשיר שהוא רחוק מאד בהגדרה. אבל זה היה בניסיון לשמור על הצטלבות הדרכים, כפי שאמיר אור האיר לי, והסב את תשומת ליבי. לא ייחסתי לזה כל חשיבות בהתחלה. (כמו שאפשר לראות בתירגום הראשוני) ואני חושבת שזה נותן בהחלט תוקף משמעות לבית השני.
      יש לך פיתרון אחר שיכול לשמור על המצלול והחריזה?
      מאד חשוב לי להבין ולשמוע את דבריך. אם תוכל, תחזור? בכל מקרה המון תודה ולילה טוב טוב.

      • בקשר לפרי השחור התבלבלתי בגרסאות.

        על כל פנים כרגע אין אזכור בגוף השיר למרכז התכני של השיר: העובדה שנערה שחורה שהיתה מאהבת המשורר נתלתה ערומה על עץ. זה אימאג' חזק. נשארה מזה אהובת המשורר שנתלתה, בלי ציון זה שמדובר במישהי שחורה או שהיא נתלתה ערומה. בלי ההכפלה של השחור, ובלי ההומור של צל ערום (הרי אין צל ערום, כי לאדם לבוש וערום אותו צל)

        ולא הבנתי איך 'לבי מוטל בבכי' קשור לצליבה יותר מ'שברי את לבי' או 'שברי נא את לבי' אם רוצים לשמור על משקל ההברות. לא קראתי את ההערה של אמיר אור. אבל אם מדברים על איבוד מוטיב נוצרי נשרה העובדה שהנערה תלויה גבוה באויר, כלומר קדושה לא פחות מישו הלבן.

        גם 'יש טעם בתפילה?' יכול להיות 'מה הטעם בתפילה' או 'היש טעם…'.
        חוץ מזה, התוצאה יפה. ושוב, זו רק עמדתי. יש כאן רבים שאהבו ומבינים לא פחות ואף יותר בעסקי התרגום. אני חובב. ולאלף קוראים אלף ואחת דעות. על כל פנים, נהנה לקרוא את התרגומים.

        • איריס אליה

          צ'יקי יקר, אני בתוך אחר הצהריים ילדותי רועש. אענה לך בלילה שלי. זה חשוב לי, ולו כדי לברר עם עצמי.
          שוב, כל כך תודה על הביקור וההתייחסות.

          • איריס אליה

            צ'יקי יקר. (אל תיבהל מהמגילה, התגובה הזאת היא סוג של חשיבה בקול)

            קודם כל, זה יהיה הרבה יותר ברור אם אביא את ההערה של אמיר, שכתב לי בעקבות התרגום הראשון (התחתון):

            "איריס, שיר חזק שלו, שזורם יפה בתרגום. אבל יש פה ושם הזרימה הזו עולה בכמה הפסדים לא ממש הכרחיים שאפשר להימנע מהם, כמו הפנייה הישירה ("שבור לי את הלב") או הרמז לצליבה דרך ההצטלבות שעליה עומד העץ וכו'."

            אז ככה, כל טענותיך מוצדקות לעילא, לדעתי. אבל אספר לך מה היו הקשיים:
            א. הרגשתי שאכן פיספסתי בגדול את "הצטלבות הדרכים". שאכן ניתן לפרש אותה כרמז לצליבה, ואולי אף מעוגנת בפניה לצלוב בבית השני.
            ה"ליבי מוטל בבכי" נולד כחרוז להצטלבות הדרכים.חשבתי גם על משהו כמו "נסדק בתוך תוכי" אבל אני בטוחה שתסכים איתי שזו אפשרות מיופייפת לא פחות.

            באשר להשמטת השחורה. שוב, ניסיתי וניסיתי, וכל פעם כשהכנסתי את המילה שחורה או שחור, זה שבר לי את המצלול. אז כפיתרון, בחרתי לתרגם את הכותרת, כשיר לנערה שחורה, ולא כשיר לנערה כהה. שהרי dark זה בהחלט לט שחור.

            לגבי הצל העירום. גם לגביו נעשתה התדיינות, אם כי מראש כיוונתי שעירום ומיובל יתייחס גם לצל, וגם לעץ. תלמה פרויד יעצה לי לשים פסיק בתום השורה השלישית בבית השלישי, על מנת שמילות התואר, עירום ומיובל, תתייחסנה גם לצל, וגם לעץ. כפי שאכן נכתב בשיר.
            אני מבינה שלא מצאת את זה נכון. ואני מסכימה איתך שאכן יש בזה בעייתיות.

            אני אשאיר את זה ככה, רק בגלל שאני לא מוצאת דרך אחרת. אבל רק אסיים ואומר לך, שגם אחרי עשרות קריאות בשיר, האימאג' שהבאת כפשוטו, נערה שנתלתה עירומה על עץ, והאבחנה שיש מידה של סרקאזם במונח "צל עירום" היכתה אותי שוב. ושבתי לקרוא בשיר עוד פעמים אחדות. ומה אני רוצה לומר? שוב תודה גדולה גדולה על הקריאה. היא באמת חשובה לי מאד. ומה זה קשור שיש עוד חכמים ומבינים? לכל אחד עיניים אחרות.

  6. הי מתוקה. שמתי לב – שלא שמתי לב לטקסט המתוקן. ובאמת כל הכבוד על ההקשבה וההתיחסות.
    אלא ששוב יש לי הערה/הארה- גם אני מסכימה שלא התייחסת לכך שנתלתה נערה שחורה- שהרי לא היו עושים זאת ללבנה.
    בנוסף- התרגום- כדי לדייק בתרגום של "ליבי מוטל בבכי"- אולי תנסי להתחבר לחוויה ש"הלב נשבר". מזכיר לי יותר את תקופת הצבא שהיה צריך להפרד מהחבר בימי ראשון והייתי מרגישה כאילו הגוף כולו כואב והלב באמת נשבר. או באמת כאב שבאובדן- פיזי ורגשי. אובדן התמימות, הפנטזיה- כולם יכולים להיות רבי עוצמה.
    זהו להפעם.

  7. זאב פלדינגר

    שיר יפה, מרגש ועצוב. גם התרגום.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן