בננות - בלוגים / / מיה אנג'לו – אישה שכמותי
שחרחורת
  • איריס אליה כהן

    איריס אליה-כהן, סופרת ומשוררת, כלת פרס ראש הממשלה ליצירה לשנת 2015. "מַכְּתוּבּ" (הקיבוץ המאוחד, 2011), זכה בפרס שרת התרבות ובפרס רמת גן 2012; ספריה "דושינקָא, נשמה" (הקיבוץ המאוחד, 2013), ו"גלבי" (ידיעות ספרים, 2016) נמנו שניהם עם תריסר המועמדים לפרס ספיר. שירים מתוך ספרי שיריה "שחרחורת" (הוצאה עצמית, 2014) ו״פלא״ (ידיעות ספרים 2017) תורגמו לאנגלית, צרפתית וספרדית, פורסמו בעיתונות, בכתבי עת ובבמות אחרות בארץ ובעולם, רבים מהם הולחנו ומבוצעים על ידי אומנים שונים ולאחרונה נכנסו שניים מהם לתוכנית הלימודים הארצית בספרות. המופע "פלא – משירי איריס אליה-כהן" ובו שירים שהלחין אמיר עמרמי למילותיה של אליה-כהן, בביצוע מורן קשרו-עקרבי, עולה בימים אלה על הבמות ברחבי הארץ.

מיה אנג'לו – אישה שכמותי

 

 

 

 

 

 

 

 

אִשָּׁה שֶׁכְּמוֹתִימיה אנג'לו 

חִיּוּכֵךְ, שְׁבִיב

בְּשׂוֹרָה שֶׁל שַׁלְוָה.
מַהפֵּכוֹת מִתְלַהֲמוֹת מִתְפַּיְסוֹת
בַּאֲפִיקֵי
שָׁדַיִךְ.
מְלָכִים פּוֹשְׁטֵי יָד וּכְמָרִים אדומי טבעת
מְבַקְּשִׁים תְּהִלָּה בְּמִפְגַּשׁ
יְרֵכַיִךְ.
לְפִיתַת הָאֲרָיוֹת. לְחִיכַת הַטְּלָאִים.
 
דִּמְעוֹתַיִךְ, נֵזֶר פְּנִינִים
שֶׁפָּקַע,
בִּגְלָלָן דָּהֲרוּ פַּרְעוֹנִים לִמְצוּלוֹת הַיְּאוֹר.
מֶרְחֲצָאוֹת הַדָּרוֹם מִהֲרוּ לְהַבְרִיחַ
שַׁעֲרֵיהֶם בִּפְנֵי הַלַּיְלָה כְּשֶׁרוּחוֹת
הַמֵּתִים הָלְמוּ בָּם אֶת שְׁמֵךְ.
כַּלַּת רוּחוֹת הַזַּעַף. נְתִיב מַשְּבֵי הַקַּיִץ. 
 
צְחוֹקֵךְ, מְצַלְצֵל
מַרְקִיעַ אֶל פַּעֲמוֹנֵי הַכְּנֵסִיּוֹת הַחֲרֵבוֹת.
יְלָדִים נִכְסָפִים לְמוֹצָא פִּיךְ
לְמַתְכּוֹן לַחַיִּים.
מִשְׁקַל הַצְּעָדִים. רִפְרוּף הָאֶצְבָּעוֹת. 
 

תודה ענקית לרבקה הבסי,  על הניקוד
והערה. לא הצלחתי לפענח את משמעות הצרוף  "אדומי טבעת" .  יתכן כי זהו מושג השאול מעולם הנצרות. התייעצתי עם אנשים רבים, בתוכם פרופסור לספרות בהרווארד. היא לא הייתה שלמה עם התרגום: "הוללים", אך לא יכלה להציע מילה אחרת..אשמח לשמוע רעיונות ומחשבות. אולי אף תיקון חד משמעי.

17.10.09 החלפתי הוללים באדומי טבעת.

Woman Me  Maya Angelou  

 
Your smile, delicate
.rumor of peace
Deafening revolution nestle in the
cleavage of
.your breasts
Beggar- Kings and red- ringed Priests
seek glory at the meeting
.of your thighs
.A grasp of lions. A lap of lambs
 
Your tears, jeweled
strewn a diadem
caused Pharaohs to ride
deep in the bosom of the
Nile. Southern spas lash fast
their doors upon the night when
winds of death blow down your name
.A bride of hurricanes 
.A swarm of summer wind

Your laughter, pealing tall
.above the bells of ruined cathedrals
Children reach between your teeth
.for chart to live their lives
.A stomp of feet. A bevy of swift hands

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27 תגובות

  1. שיר גדול מהחיים שמייצר דמות אישה גדולה מהחיים. אקרא עוד חומר של אנג'לו. תודה על התרגום איריס.

  2. בדיוק קראתי את הספר שלה על חייה — אישה מדהימה בהחלט. תודה.

    • איריס אליה כהן

      אומי יקרה, אנא עשי לנו קישור, אם את יכולה. או צייני את שם הספר. באנגלית או בעברית?

  3. התרגום זורם וקולח, איריס, אבל השיר לא מדבר אלי הדימויים מוגזמים משהו היש אשה כזאת או חלמנו חלום ?
    חסרה לי אירוניה שתציב פרופורציות
    אולי אני טועה

    • "מלכים פושטי יד וכמרים הוללים מבקשים תהילה במפגש ירכייך"
      לא הגזימה?

    • איריס אליה כהן

      חנה יקרה, ראשית אסייג את התירגום שלי, כי ייתכן שכמרים הוללים אינו המינוח הנכון. גם כתבתי את זה בהערת השוליים הקטנטנה.
      אבל חנה, תקני אותי אם אני טועה, אין הכוונה בשיר לאישה קונקרטית, אלא לאישה כמושג על. משהו פנטסטי. גדול מהחיים, כמו שכתבה כרמית.
      וחוץ מזה, אני יודעת ומאמינה שיש נשים, בידיוניות ואמיתיות, שאכן חוללו שינויים כל כך דרמטיים, השכנת שלום, סיום לסכסוכים (שביננו, תמיד מנהלים אותם גברים)וכיו"ב,

      והייתי מוסיפה, שבשבילי השיר הזה הוא ביטוי נגד מבריק לברוך שלא עשני אישה, שלא יעזור לכל המסנגרים, לעולם לא אוכל לקבל אותו. לעולם הוא יהיה בשבילי עדות מרשיעה שאלי הטוב והמיטיב, שאני אוהבת מאד, הוא שוביניסט לא קטן.

      • על פניו שובניסט כשתלמדי קבלה או פנימיות תדעי שיש סדר קוסמי וכל דבר נמצא במקומו הנכון, אבל התכוונתי להגזמה בדימויים היא קצת נסחפת לטעמי אני אוהבת שירה יותר מופנמת , וגדולתה של האשה אינה ניכרת דווקא בהכנעת סוסי פרעה אלא דווקא בדברים היותר קטנים קראתי שיר נוסף שלה על האשה הפנומנלית ואף הוא לא דיבר אלי.
        אבל בלי שום קשר להעדפות האישיות שלי עשית עבודה יפה איריס ועל כך שאפו

  4. איריס תודה על התרגום. (למרות שלא שקדתי על האיכות כי זה דורש התעמקות)
    ותודה שהבאת את האישה התואמת , כמעט, ללוחם זכויות האזרח בארה"ב – מרטין לותר קינג.
    אישה כנראה חזקה חכמה ומקסימה.
    נראה לי שזה שיר הלל למין הנשי..

  5. משוררת נפלאה בשיר הלל לנשיות בכלל, זו שעד היום מנסים לגמדה, התרגום על פי הבנתי המועטה טוב מאוד וזורם

  6. נעם רחמילביץ'

    תרגמת את השיר יפה, הכוח שלו נשמר.
    לגבי red-ringed אני עוד מנסה לבדוק, אבל על פניו לא נראה לי הוללים, אלא דווקא הכיוון ההפוך – כמרים המבקשים לעטות על עצמם את מלוא הקדושה וההתנזרות. אולי יש לזה קשר לסימני הדקירות שנזר הקוצים הותיר במצחו של ישו (שבתקופה הביזנטית צמח באמנות הפלסטית להילה המקיפה את ראשי הקדושים).

    • איריס אליה כהן

      נועם יקר, כל כך תודה על המאמץ, לפני הכל.
      מאד מאד מעניינים הדברים שלך. יש לך רעיון למילה חלופית? מאיפה שאבת את האינפורמציה?
      אני כל כך מעריכה את זה. שוב תודה.

    • איריס אליה כהן

      ואגב, הלכתי על הוללים רק בגלל השורה הקודמת,
      מלכים פושטי יד, קרי, דבר והיפוכו.
      מכאן הסקתי את ההוללים.

  7. התרגום מאוד יפה איריס. הנה עוד כשרון שלך.

    • איריס אליה כהן

      יעל, תודה.
      קראתי היום כמה דברים ממש מעניינים אצלך. מהארכיון. אני מעריצה אנשים עם יושרה ואומץ. לפי מה שקראתי, את בהחלט אחת מהם. אין רבים כאלה.

      • תודה איריס.
        אני גם משלמת על זה מחיר לא קטן, אבל לא אכפת לי. ממילא אינני יודעת להיות אחרת.

  8. עשני אישה – מיה אנג'לו

    חִיּוּכֵךְ, שמועה
    מעודנת שֶׁל שַׁלְוָה.
    מַהפֵּכה מחרישת אזנים נרגעת
    בַּאֲפִיק
    שבין שָׁדַיִךְ.
    מְלָכִים פּוֹשְׁטֵי יָד וּכְמָרִים אדומי טבעת
    מְחפשים תְּהִלָּה בְּמִפְגַּשׁ
    יְרֵכַיִךְ.
    לְפִיתַת אֲרָיוֹת. ליקוק טְּלָאִים.

    דִּמְעוֹתַיִךְ, כתר
    זרוע יהלומים,
    גרמו לפַּרְעוֹנִים לדהור לִמְצוּלוֹת הַיְּאוֹר.
    מֶרְחֲצָאוֹת הַדָּרוֹם מִהֲרוּ לְהַבְרִיחַ
    שַׁעֲרֵיהֶם בִּפְנֵי הַלַּיְלָה כְּשֶׁרוּחוֹת
    הַמֵּתִים הָלְמוּ בָּם אֶת שְׁמֵךְ.
    כַּלַּת רוּחוֹת הַזַּעַף.
    נְתִיב מַשְּבֵי הַקַּיִץ.

    צְחוֹקֵךְ, מְצַלְצֵל
    מַרְקִיעַ מעל פַּעֲמוֹנֵי הַכְּנֵסִיּוֹת הַחֲרֵבוֹת.
    יְלָדִים נִכְסָפִים לְמוֹצָא פִּיךְ
    לְמַתְכּוֹן לַחַיִּים.
    מִשְׁקַל הַצְּעָדִים. רִפְרוּף הָאֶצְבָּעוֹת.

    תודה ענקית לרבקה חבסי, על הניקוד
    והערה. לא הצלחתי לפענח את משמעות הצרוף "אדומי טבעת" . יתכן כי זהו מושג השאול מעולם הנצרות. התייעצתי עם אנשים רבים, בתוכם פרופסור לספרות בהרווארד. היא לא הייתה שלמה עם התרגום: "הוללים", אך לא יכלה להציע מילה אחרת..אשמח לשמוע רעיונות ומחשבות. אולי אף תיקון חד משמעי.

    • דומני שהטבעות עם אבן האודם שעונדים כמרים נועדו לנישוק. הכומר מושיט יד לא ללחיצה אלא לנישוק. התרגום עצמו יפה.

      • איריס אליה כהן

        תודה רבה רות. אז איך היית מתרגמת? יש לך רעיון? מה את אומרת על אדומי טבעת? כפי שמציע אהוד.
        תודה רות.

    • בטעות העתקתי את הערותייך.

      מה שניסיתי לעשות הוא להציע תיקונים בתרגום – ובאמצע העבודה לחצתי בטעות על פרסום התגובה.
      בחרתי לתרגם מילולית את אדומי הטבעת – שכן בדמיוני ללכמרים חשובים יש טבעות ענק שהן חלק ממקור סמכותם.
      בכל שאר התיקונים איני בטוח. בכל מקרה זה שיר קשה לתרגום בגלל הדימויים הלא פשוטים

      • איריס אליה כהן

        אהוד, תודה על עזרתך. אני נוטה לקבל את הרעיון של "אדומי טבעת", זאת הייתה באמת פרשנות מרחיקת לכת שלי.
        לגבי שאר השינויים שהצעת, בקריאה ראשונה הם לא יושבים לי טוב, אני אלמד אותם ואחליט.
        כל כך תודה!

  9. איריס קובליו

    איזה נהדרת היא מאיה אנג'לו. תודה שאת מתרגמת אותה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיריס אליה כהן