וְהַשָׂטָן שָׁלַח פוֹרְד פִּינְטוֹ
שֶׁגַם הִיא סָטְתָה מְהַדֶרֶך / ישמעאל ריד
שֵׂרָה נִדְפקָה וגַם
נִטְרַקָה וְגַם נִזְרַקָה וְגַם
נִדְחַפָה, נִרְעַדָה וְגַם
עָפָה וְגַם נִקְרעָה
וְגַם הִתְקַמְטָה
בַּיוֹם הַבָּא הִיא הָיְתָה
עַל הַכְּבִיש הַמָהִיר
נְשׁוֹת טֶנֶסִי יִ יִ יִ
הֵן חָיוֹת גִּזְעִיוֹת
(תרגום: איריס אליה כהן)
בתאריך ה 20/10/09 המרתי את וו החיבור במילה "גם".
בתאריך ה 20/10/09 המרתי את וו החיבור במילה "גם".
And the Devil Sent a Ford Pinto
Which She Also Routed
Ishmael Reed
& Sarah was banged
& Slammed & thrown
& Jostled, shook
& Jostled, shook
Shifted & ripped
rumpled &
D nex day she was on
D freeway
Tennesseeee woman
Thoroughbreds
ישמעאל ריד (יליד 1938) נמנה על חשובי המשוררים האפרו אמריקנים של העת הזאת. הוא הוציא שישה ספרי שירה, אופרה אחת, שישה מחזות, והוא עורך אנתולוגיות שירה ומגזיני שירה. שיתופי פעולה פואטיים שערך עם מוזיקאים שונים, הולידו שלושה דיסקים. כיום הוא מתגורר באוקלנד, קליפורניה.
איריס, שיר חזק אבל אני לא בטוחה שהתרגום שלך קולע לחיתוכים שלו. התרגום בעייתי כי טקסט כזה הוא תרבות כתיבה, הוא מוסיקה שאולי בלתי אפשרית בעברית.
אולי תבדקי שוב וגם את הבעיות בניקוד
וחוץ מזה אני כן אוהבת את הבחירות שלך
איריס, אני בדיוק תוהה לגבי זה. איך אתה מעביר את הניב הדרומי. אבל תיקנתי, למרות שאני לא לגמרי שלימה.
צריך לתקן את הניקוד ב"הכביש" פרי וואי זה הרבה יותר מכביש המהיר
זו ממש בעייה….
תודה רבה. תיקנתי.
לגבי הכביש המהיר, אני מסכימה איתך לגמרי, זה החלק הכי מטלטל של השיר. אבל איך היית מתרגמת את זה?
דווקא הייתי משאירה את ו החיבור
זה נותן את הקצב ואת המוסיקה השחורה האופיינית
פריי-וואי- לא יודעת. זה ממש בעייתי
אבל איריס, זה טוב שאת מתרגמת. אפשר ללמוד הרבה על אופן הכתיבה האישי דרך ההתמודדות עם התרגום
ואיריס, את מכירה מישהו שתירגם לעברית את הניב הדרום מזרחי?. אני בדיוק קוראת את "חמדת" באנגלית, מבצע די מסובך לי, אני חייבת להודות, והתחושה שלי שהמתרגמת, שעשתה עבודה נפלאה לדעתי, בעברית. וויתרה על הניואנסים של הניב הזה.ותודה לך שאת ערה כל כך מוקדם.אני מאד מתלבטת בעניין הזה.
(זה לא שהייתי ערה כל כך מוקדם, זה שלא ישנתי כלל…)
הי איריס יקרה,
אז יש לנו הרבה מהמשותף, חוץ מהשם. לא יודעת למה התכוונת בדברייך על אופן הכתיבה האישי, אבל אני מאד בעניין של תירגום. ומאד בעניין של ביקורת. ממש חשוב לי לשמוע מה אומרים, וההערות שלך, בתחילת הלילה שלי, היו מאד מאד חשובות ומעוררות מחשבה. אני חושבת שזה אחד היתרונות הבולטים של הבלוג, להשמיע, אבל בעיקר לשמוע. אני ממש מרגישה שזה יעשה אותי כותבת יותר טובה.יותר מדוייקת, ואפילו יותר מעיזה. אז ממש ממש תודה, על כל ההערות שלך עד עכשיו.
שלך איריס
יפה מאוד תרגומך ,איריס, הצעה קטנה: אולי כדאי לוותר על ו"ו החיבור בין הפעלים (שמופיעה גם במקור) כדי ליצור ריתמוס יותר שוצף
גם בלי זה ובהשוואה למקור, התרגום נראה לי טוב וזורם
לפני שנים אחדות ביקר ישמעאל ריד בירושלים, והוזמנתי למפגש המרשים עמו ב"תמול שלשום". תרגמי עוד, ואם נחוצים שיפורים, השיגי אותם.
שלום חנה יקרה
קראתי עלייך אצל כרמית. מאד התרגשתי לראות שזאת את, בשורה האחרונה. אני בטוחה שיש עוד תלמידים כמוה,וזאת נראית לי זכות ענקית ללמוד אצלך.
אולי פעם אכתוב גם על המורים שלי לספרות, אהבתי אותם אהבה גדולה.
אני מאד מאד מתלבטת באשר לוו החיבור, אני חושבת שהתקיעות שלה, מחדדת את ההלם.
ממש נהלמתי כשקראתי את השיר הזה לראשונה.הייתי פותחת את זה לדיון. מה אנשים חושבים על הו' הזאת.את לגמרי צודקת באשר לריתמוס, אבל האם לא זאת הייתה כוונתו של ריד
ו…ו…ו… להשאיר אותנו חסרי נשימה?
רות יקרה, איזה זכות!
אני עוקבת פה ברצינות אחר פירסומים על הרצאות או מפגשים איתו, ועם מיה אנג'לו, ואני ממש מקווה שאזכה לפגוש בהם פנים אל פנים.
מה את חושבת על ו' החיבור שהציגה חנה?
תודה לך, רות.
היי איריס
לדעתי בהחלט להשאיר את וי"ו החיבור.
לא רואה שום סיבה להשמיט אותה או לשנות או לשפץ את הריתמוס של השיר.
מעבר לזה גם נשמע לי הרבה יותר טוב מוסיקלית / ווקלית עם הוי"ו.
קראתי שוב את השיר במקור
והוי"ו כאן היא בפירוש חלק מן המוסיקה של השיר, והיא חלק מנשמת השיר. יתר על כן הייתי מוסיפה ו"יו גם בראש השיר "ושרה…"
בשום פנים ואופן לא להוריד את הוי"ו.
(וסליחה מחנה, מקווה שזה בסדר)
גבריאלה יקרה, תודה על תגובתך ועל ההצטרפות לדיון.
מדוע את חושבת שיש להוסיף ו' לפני שרה?
במקור האנגלי אין מילה מקדימה.
גבריאלה יקרה, תודה על תגובתך ועל ההצטרפות לדיון.
מדוע את חושבת שיש להוסיף ו' לפני שרה?
במקור האנגלי אין מילה מקדימה.
& Sarah
כך מתחיל השיר, לא?
אם במקור האנגלי אין, אז ודאי שגם בתרגום לא צריך.
הסתכלתי שוב בספר, שאני לא טועה. נבהלתי לרגע. לא. אין ו' לפני שרה.שוב תודה, גבריאלה
אני חושבת שהבנתי מה קרה. סדר המילים כנראה השתבש על המסך.
והסימן & כנראה צריך לבוא בסוף השורה ולא בתחילתה (כפי שאני רואה למעלה על המסך שלי כאמור).
כאמור, אם זה לא במקור, אז ודאי שלא צריך להוסיף בתרגום.
היי איריס
איזה שיר נפלא… יש תסריט וגם מוזיקה.
שמחתי לאימייל שלך.
קלטת אותי שאני קוראת ושומעת שירים כמו סוג של לידר, שומת את המילים והליווי של המילים.
חויה נעימה שמשהו מהצד מזהה את המפה הפנימית שלי.
להתראות טובה
פינטו היתה מכונית פגומה,לא בטיחותית וחסרת
איזון פנימי שיוצרה בפורד וגרמה הרג רב
ותאונות קשות.
ברבות השנים המשיכו להחזיק אותה שחורים
ולבנים ממעמד נמוך.באופן הזה היא המשיכה לגרום נפגעים רבים.
מקווה שתרמתי משהו להבנת העניין.בשירה לא מבין הרבה .במכוניות – קצת יותר.
תודה לך, ידען מכוניות!
שיערתי שזה קשור למצב אקונומי, אבל הערתך הוסיפה נדבך מאד חשוב בהבנת השיר, כי תהיתי על מי הוא הכי כועס, ריד, ויכול להיות שהוא מפנה את כעסו, בשיר הזה, גם אל בעלי ההון בתעשיות הכבדות, תודה רבה!
טובה יקרה, אכנס אלייך ואגיב. המון תודות. שלך, איריס
אשמח לקרוא עוד ממנו.
תודה יעל. גם אני אשמח לקרוא עוד ממנו. למרות שהוא לא בדיוק משמח.
איריס יקרה, חשוב לציין לצד השיר המסוים הזה כי עד שנות הששים ואולי גם אח"כ היה נהוג לתת שמות נשים למכוניות כך ששרה היא מכונית [מקבילה משעשעת לאתון שהתעללה בבלעם…] ומאחר שאת פתוחה וזה נפלא להערות, אצין שהניקוד בעברית לא מושלם וגם באנגלית נפלה טעות.
רציתי להוסיף שכיוון שהמשורר מסתמך על טקסט תנכי מלא ו"ו ההיפוך, יש להשאיר אותה בתרגום.
רות יקרה,
לגבי הניקוד, חברה מהארץ הציעה לנקד עבורי, מעתה והילך. היא אמרה שהיא עושה את זה מהר. וודאי שמהר ממני. וכמובן שקיבלתי את הצעתה הנדיבה בחפץ לב.אז אני מקווה שיותר לא תהנה טעויות. ההערה שלך מאתמול, בדבר חשיבות הניקוד, ממש שיכנעה אותי.
לגבי הטקסט האנגלי, איפה נפלה טעות? אחזתי את הספר, בהעתיקי את השיר של ריד. ולא מצאתי טעות. מלבד הטעויות במקור, כמובן.(ב the next day ובמילה טנסי.)
ואני באמת פתוחה להערות. זה ממש לא מס שפתיים.
לגבי האבחנה המדוייקת שלך לגבי השם של המכונית, אוסיף, שמופיעה המילה also
זאת אומרת ששרה היא גם, והדגש על המילה גם, מכונית.
כל כך תודה לך. אני מרגישה עשירה מהערותייך החכמות.
אפשר לשמוע את הניב גם בתרגום הטוב שלך!
תודה רבה חני יקרה. אני ממש מקווה שאת צודקת. אני לא לגמרי בטוחה.
למה נחבטה ולא נדפקה? מחקת את המשלב הסקסואלי לשיר, שהוא המרכזי בהבנתו ואז בהירה יותר השורה בסוף. שיר שנפתח ב'שרה נדפקה' מעורר יותר שאלות ואנטגוניזם.
גם אם זה שובניסטי ווולגרי, זו כוונת המשורר לטוב ולרע. לא טוב לגייר אותו לפוליטיקלי קורקט של ישראל באפסטיז (שבו מותר לרמון לתמוך במלחמה מיותרת שהורגת אינספור אזרחים, אבל אסור לו לנשק חיילת)
אני חושב שבשיר כזה, שהוא על גבול הגרפיטי או שירי-בתי-כלא, הניקוד מיותר לגמרי, חלק מהשיר הוא הרחוביות שלו עד רמת הכביש המהיר, יש לי פתרון מעניין וקצת רדיקלי אחר
להחליף את ה& ב+. אבל זה רדיקלי מדיץ
הי צ'יקי, ברוך הבא. אני חושבת שאני צריכה ישר לכתוב אליך ולהתייעץ איתך, כי גם מה שאתה מציין בתגובה הזאת מאד מאד הטריד את מנוחתי.קודם כל להגנתי ייאמר, שזה בכלל לא בגלל שרציתי להיות פוליטיקלי קורקט. (אני אשמח אם תגיב גם על הסיפורים, גם אם לא אהבת אותם, הם ממש לא פוליטיקלי קורט לדעתי)פשוט השימוש במילה Jostled הוא לא שימוש יום יומי למיטב הבנתי. וחשבתי לעצמי שיש מין חלוקה פנימית כזאת, שהבית הראשון והשני כתוב כגוף שלישי, מהצד.והבית האחרון, הזעקה הזאת, היא של שרה עצמה.בגוף ראשון.
אבל אתה לגמרי צודק בקשר לנדפקה.אני אשנה.
אגב, איך היית מתרגם את הבית השני?
לגבי הניקוד, זאת גם כן, הערה מעניינת, אני צריכה לחשוב עליה.ואם כן, זה נכון גם להרבה מהשירים של יוז וריד…לא?
הפיתרון של הפלוס, הוא לא רק ראדיקאלי (למרות שראדיקאלי הכי מעניין) אלא בעייתי. הסימן הזה לא יכול להיקרא כ "ו" הוא יכול להיקרא כ"פלוס" או "ועוד" וזה ממש בעייתי לדעתי.
ת'יקי, כל כך כל כך תודה שאתה פה.תבוא לבקר. אני מחכה לביקורים שלך מאד.
התכוונתי לbanged שהוא דו משמעי גם לסקס וגם לתאונה קלה, בדיוק 'נדפקה', 'נחבטה' מאבד את המשלב הוולגרי וגם את המשמעות המינית.
אקרא את הסיפורים.
ושוב כל הכבוד ליוזמה לתרגם משוררים כאלה
🙂
הי צ'יקי
בחיי שקרעת אותי אתמול עם השיננית שלך
ברור, הבנתי שהתכוונת ל banged אבל הבאתי את המילה Jostled כדוגמא לזה שהבית הראשון לא נראה ממש כתוב בשפה יום יומית, או שפת כלא, כמו שכתבת. בכל מקרה, קיבלתי את ההערה שלך, אני בכלל אוהבת את ההערות שלך, חכמות ומבינות, לדעתי הקטנה
התלבטתי וערכתי שינוי בשיר. המרתי את וו החיבור במילה "גם". אשמח לשמוע את דעת מי שהשתתף בדיון המוקדם.תודה רבה!