בננות - בלוגים / / יפו, דאנטה אלגיירי
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

יפו, דאנטה אלגיירי

 

ביפו, דאנטה אליגיירי 

מאת בוריס גֶרוּס (1978-) 

בימי ערפל 
טרם גבעת אנדרומדה 
כאשר היו בטוחים עוד 
שהעוולות ירדו בגשם 
בשדרות ירושלים 
ואין צורך לקרצף את המדרכות 

אמא שמרה על דירת חברים 
בבית ברחוב דאנטה אליגיירי ביפו 
לבוא להשקות עציץ 
זה היה בית ערבי – אמר אחד החברים הבעל – 
עם הקשתות הערביות והכל – נטוש – 
הוסיפה האישה הקטנה הממושקפת בעלת התואר 
ומוזאיקה ביזנטית על הרצפה – משום מה ביזנטית 

הייתי בא לשם בימי שישי 
כאשר השמש הערבית המשתקפת בחלונות הבתים ממול 
עמדה על משמר הצהריים 
ושיחקה בידי הילדים הרוקדים על המרפסות 
בין הכביסה הלבנה התלויה 

המפתח לדלתות הכניסה היה עתיק וארוך 
ארוך ועתיק וערוך ככל הנראה לכל צרה של נטישות 
כל פגע רע של עזיבה 
והבעלים החדשים שהחליפו תום בפלאדלת 
עם מערכת של ארבעה מפתחות זעירים נגד פריצות 

אמא הייתה מביטה 
בקשתות ובעמודים 
ובמוזאיקה 
ובוויטראז'ים 
והייתה אומרת 
תראה איזה יופי 
ועד כמה 
ואיזה גועל נפש ופחד אלהים 
המטבח החדש הברזלי שהתקינו לפני חודש 
עם הפינות החדות של איקיאה 
כמו סכינים בלב 

ברחוב דאנטה בין הקשתות, 
הויטראז'ים 
שם בקומה השנייה 
היה מקום לקומדיה האלהית והמינוטאורים 
יוון ורומי 
קנטאטות של באך בטלוויזיה בכבלים 
הבזקי אור צבעוני והורוסקופים 
צילומי טאורמינה של פון גלודן מהספריה של הבעל 
הפסקה בין נטישה לנטישה 
והמפתח הגדול של הנוטשים הראשונים 
בעל כורחם 
שנעל את הדלתות בספירת העיתים 

אז עוד הייתי בטוח שלא חייבים לשמור את המפתחות 
אבל אמא אמרה 
זה לא נטוש 
לא נטשו את הקשתות הללו 
כמו שאנחנו מעולם לא נטשנו את ביתנו בווארשה 
למישהו יש את המפתח המקורי 
ומישהו שם עוד חולם בלילות על הויטראז'ים והעלייה לקומה השנייה 
והגג 
והשמש הערבית של ימי שישי עוד מחממת את לילותיו 

כל זה לפני גבעת אנדרומדה 
הבבעלים החדשים ה
בעל והאשה עזבו מזמן 
מכרו 
לא השתלם להם 
התלוננו שהשכנים מביטים בעין רעה 
(אלה שלא נטשו) 
ומישהו אחר מחזיק במפתח העתיק שלא יישבר 
ואני למוד דלתות 
אוסף ומחזיק עתה את כל המפתחות 
מהמקומות ששבתי אליהם 
לשוב ולחלום 
שמש בחלונות. 

[ווארשה, 20 במארס-22 באפריל 2012]

 

תגובה אחת

  1. שיר זכרונות מקסים בוריס
    מישהו תמיד יחזיק מפתח של בית ישן ויחלום על דלתות ישנות של בית ואור הפורץ פנימה מהחלונות בוארשה ביפו בתל אביב
    זו כנראה מחלת הפרידה
    אהבתי את שירך

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס