בננות - בלוגים / / הרנסאנס הפולני
היישר מן הגלות/ הבלוג של בוריס גֶרוּס
  • בוריס גרוס

    בוריס גֶרוּס (Boris Gerus), מתרגם, סופר, מסאי, משורר, חוקר תרבות, מוסיקולוג.   יליד 1978, אודסה, אוקראינה. בארץ מ-1991, בוגר המגמה למוסיקה בתיכון עירוני א' בתל-אביב. שני תארים בהצטיינות באקדמיה למוסיקה והחוג למוסיקולוגיה, אוניברסיטת תל-אביב. עתה משלים עבודת דוקטורט בחוג למוסיקולוגיה, אונ' ת"א. מתרגם ספרות פולנית, רוסית אוקראינית וביילורוסית. זכה למוניטין כמתרגם מוביל מפולנית בשל תרגומיו שהתפרסמו בשנים האחרונות בכתבי העת השונים (מטען, עמדה, עתון 77), וכן בהוצאות הספרים הגדולות (הרומן "ללה" מאת הסופר הפולני הצעיר יאצק דנל בתרגומו התפרסם בפברואר 2009 וזכה לתהודה יוצאת דופן ולשבחים על התרגום בעתונות). בין תרגומיו שירה ופרוזה של: יוליאן טובים, אדם זגאייבסקי, זביגנייב הרברט, אווה ליפסקה, רוברט קולשה, יאקוב מנשטיין, סטאניסלאב לם, מארק חלאסקו,  משוררים פולנים צעירים, דניאיל חארמס (מרוסית) זמיצר ווישיוב (מביילורוסית) ואח'. הוצאת כתר תוציא בזמן הקרוב את ספרו הסופר הפולני מארק קרייבסקי "Festung Breslau") בתרגומו. תרגומו ל"שעת העקרבים" מאת קרייבסקי ראה אור ב-2010 ב"כתר" בספטמבר 2008 הוזמן כמלגאי על ידי שר התרבות והמורשת הלאומית של פולין וכן על ידי מכון הספר בקרקוב לסדנת יצירה למתרגמים ב-Villa Decius בקרקוב על הישגיו בתחום תרגום הספרות הפולנית. זכה במלגות מחקר בינלאומיות יוקרתיות. הרצה באוניברסיטאות פולניות, ביניהן אונ' וורשה, היאגלונית בקרקוב, אונ' וורוצלאב. ב-2006 לימד ספרות ישראלית במחלקה ללמודי היהדות באוניברסיטת וורשה. לימד קורס בתרבות וספרות ישראלית בחוג ללמודי המזרח התיכון, האוניברסיטה היאגלונית, קרקוב. באוקטובר 2011 ממשלת פולין קיבלה החלטה להעניק לו את עיטור ה-BENE MERITO על השגים יוצאי דופן בתחום התרבות וחיזוק מעמדה הבינלאומי של פולין.

הרנסאנס הפולני

 

יאן קוכנובסקי (1530-1584)  – גדול משוררי הרנסאנס הפולני, פילוסוף, פוליטיקאי המקורב לחצר המלוכה ולשלאכטה המובילה בסיים הפולני של תקופתו. אחד האנשים המשכילים והמדינאים הבולטים של תקופתו באירופה הקתולית – למד בפולין, איטליה וצרפת. מזכירו של המלך הפולני זיגמונט אוגוסט. הנהיג רפורמות גדולות בממשל, תרם לפריחת האמנויות. פרש מהחצר ב-1574, במחאה על היבחרו של בן השושלת הצרפתית של וואלואה למלכות פולין.  

השיר הראשון – פיוט ראשון מתוך שירי אבלות למותה של בתו אורשולה (Urszula). (הוא התייסר קשות על מותן בלא עת של שתי בנותיו – אורשולה והאנה) שירי-אבלות אלה היו לשם דבר בשירה ובספרות הפולנית (מצוטטים הרבה לאורך מאות שנים),  וזכו לפרסום נרחב עוד בחייו של המשורר.

השיר השני – פנייה לראש מועצת השרים הפולנית בתקופה האמורה, כפי הנראה בהקשר של התקוממות נגד בחירתה של שושלת זרה למשול בפולין.

 

 

שיר אבלות

פיוט ראשון

יאן קוכנובסקי (1530-1584)

מפולנית:  בוריס גֶרוּס

 

כל נהי מר, כל דמעות-הרקליטוס,

כל שירי האבלות ותלונות-סימונידס כולן,

כל דאגות העולם, כל אנחות היגון

כל מנהג אבלות, כל קריעה שהיא,

ערב-רב, בואו אליי לביתי, ועזרו לי כולן

בכי מר לבכות על נערה נערצת,

שנלקחה מידיי ביד מוות אכזר,

ועמה תמו כל הלולי שמחותיי באחת.

כך בא הדרקון, שצפה מאל-על בקני הנחבא בהרים

בא ולקח לו את הזמירים מהקן לשמח קרבו,

ובעת ההיא אם-הזמירים הומה לה בקול,

מנסה, מסכנה, להציק לרוצח

לשווא הוא! כי גם איילה תיתפס בטלפיים כאלה

וממר גורלה תינצל רק במעט.

חבריי, כי תאמרו לי ודאי "לשווא אנחות, די לבכי!"

מה, כי חי אלהים, הרי לא הפך ריק העולם?

הכל לחינם! נחפש כי ייטב לנו –

ויכאב כל הגוף! כל ימיו האדם יבלה בטעות נוראה!

לא אדע מה יטיב: לעיני העולם דמעותי להראות כל העת

או לזעוק אל הטבע בתלונה אלימה כל חיי?


פיוט
VIII

 

יאן קוכנובסקי (1530-1584)

מפולנית:  בוריס גֶרוּס

 

מיקולאי, אל תשבור את ראשך בניחוש

מי ימונה למלוכה, כי הצו כבר מוכן

פתוח לפני אלהים, לא כתבוהו ידיים

אלא בכח בזלת ויהלומים.

 

לא השדות, לא הלילה, לא יום ולא המזרח

ימנו לנו מלך, לא נצפה לשליט מכיוון השקיעה

זה ימשול בנו שאותו ימנה אלהינו.

הוא יטיב ויבחן את כליות אנשינו.

 

הוא העליון שכנגד דרכם של שכנינו,

הפך עצתנו ללעג, ובצחוק מתגלגל

הביא על הכס מלך מארצות הנכר

במקום זה שבחוק התכונן בו למשול כאן,

 

היכן הם הררי הזהב שהבטיח?

ואיפה צבאה של צרפת במלוא הדרו?

למה נהפכו מעשינו, ואי ריבים לנו?

כל תקוותינו נגוזו לרוח פרצים.

 

המזל ישחק בימים, ויקצוף את גליו

יכוון קרבות-נשק, כינוסים נכבדים

והסיים ישמעו נא רבות אודותיו,

ובני התמותה יעלו חרס בכל תכנונם.

 

הלאה, לכו מכאן, חנופות וכזב מילותיכם!

ואנחנו נכתירה אי-שם בשדות

אולי לא בן חכמים, אך לבטח

את זה שימלא-העורמה מכולם.

 

2 תגובות

  1. תודה על התרגומים ועל השירים היפים והמרגשים.
    לעולם לא הייתי מגיע לשירים האלה בדרך אחרת.
    הרווח הוא של כולנו.

    • כמה נעים ליהנות משירה קדומה מתורגמת היטב [מן הסתם] הסיפורים והרקע מסקרנים, אבל רגשות הצער והאבל מנוסחים קצת אחרת ומסקרנים.
      תודה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לבוריס גרוס