איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

קרלס דוארטה – שמונה שירים

  קרלס דוארטה (ברצלונה, 1959) הוא משורר ובלשן. בשירתו נוכח דרך קבע הים התיכון על שפע הרימוזים התרבותיים הגלומים בו. הנושאים הקרובים ללבו הם: הרוך, החלום, השכחה או המוות. פרט ליצירתו השירית הענפה, פרסם דוארטה ספר דקדוק היסטורי של השפה הקטלאנית והיה שותף לכתיבת מילונים אטימולוגיים של שפתו וכן שפע של פרסומים בחקר והקניית העגה המקצועית בשירות המנהל הציבורי. כיום ...

קרא עוד »

אוריול איסקיירדו – שני שירים

  גַּעְגּוּעַ   הִנֵּה שָׁב הָאַנְקוֹר לְנַקֵּר בִּפְתוֹתֵי הַלֶּחֶם הַנּוֹפְלִים בַּגִּנָּה, הַנַּחְלִיאֵלִי הַחִנָּנִי שֶׁכֹּה הִצְחִיק אוֹתָךְ כְּשֶׁהָיָה מְהַדֵּס בְּנִתּוּרָיו וְהַקִּיכְלִי הַיָּהִיר הַהוּא שֶׁלִּקֵּט זְרָדִים כְּדֵי לְהַשְׁלִים אֶת בְּנִיַּת קִנּוֹ. וְאַתְּ לֹא הָיִית כָּאן פּוֹקַחַת אֶת עֵינַיִךְ, מַפְנָה רֹאשֵׁךְ לְעֵבֶר הַגִּנָּה כְּדֵי לַחְלֹק לָהֶם חִיּוּךְ, צִפּוֹר שְׁבוּיָה בִּכְלוּב בְּגוּף שָׁבִיר מִדַּי כְּבָר מִתְרוֹמֶמֶת לָעוּף כְּמוֹהֶן בִּשְׁעַת בֶּהָלָה בִּרְאוֹתָן שֶׁאָנוּ מַבִּיטִים בָּהֶן, ...

קרא עוד »

זוגיות כמשל

      שתי נובלות קצרות שראו לא מזמן אור בעברית, הן הזדמנות טובה לדון בזוגיות מצדו התחתון של הגוף, מן הנעליים. "זו הייתה הבדידות" בהוצאת רימונים ו"אל תציץ מתחת למיטה" בהוצאת כרמל, עוסקות בנושא החבוט הזה מלמטה, ומעניקות לו זווית ראייה חדשה, אותנטית.   בשתי הנובלות שְמָהּ של הגיבורה הוא: אֶלֶנָה רִינְקוֹן. שתי הגיבורות עוברות שינוי הדרגתי המתחיל במותו ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון