בננות - בלוגים / / מוֹנְסֵרָאט אַבֶּיוֹ – הכול ריק עצום
איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

מוֹנְסֵרָאט אַבֶּיוֹ – הכול ריק עצום

 

 

אמנם השיר הזה כבר היה פה, אך הוא מובא כאן שוב בעקבות פרסומו בגליון  40 של זוטא

הכול ריק עצום
 
הַכֹּל רִיק עָצוּם,
הָיִיתִי רוֹצָה לִזְכֹּר שֵׁמוֹת כֹּה רַבִּים
שֶׁכְּבָר אֵינֶנִּי אוֹצֶרֶת בְּזִכְרוֹנִי.
 
וְהַלַּיְלָה נַעֲשָׂה בְּכָל פַּעַם
יוֹתֵר אָפֵל, יוֹתֵר מִסְתּוֹרִי.
 
עִם נִיחוֹחָם הַסָּמִיךְ שֶׁל פְּרָחִים
מְרוּטִים, בֻּבּוֹת מְבֻתָּרוֹת.
בְּעִיטוּרֵי מִזְבֵּחַ חַיִּים.
 
עִם תְּמוּנוֹת נוֹרָאוֹת
שֶׁל עַמִּים מוּבָסִים, שֶׁל גּוּפוֹת
מֻשְׁלָכוֹת בְּקִבְרֵי אַחִים.
 
לוּ נֵחַנְתִּי בַּכּוֹחַ
לְשַׁכֵּךְ אֶת הַכְּאֵב.
 
לִזְעֹק לְלֹא הֶרֶף,
לִשְׁכֹּחַ
חֹסֶר-אוֹנִים כֹּה רַב.
 
(מתוך: בתוך גלגל העתים, 1998)
 

  TOT ÉS UN IMMENS BUIT

Tot és un immens buit,
recordar voldria tants noms
que ja no retinc.

I la nit esdevé cada cop
més fosca, més misteriosa.

Amb l’encens espès de flors
esfullades, de nines esventrades.
De retaules vivents;

de terribles imatges
de pobles vençuts, de cossos
llençats dins fosses comunes.

I voldria tenir el do de poder
aplacar-ne el dolor.

De cridar sense fre,
d’oblidar
tanta impotència
.

(De Dins l’esfera del temps, 1998)

 
 

 

 

7 תגובות

  1. טובה גרטנר

    היי איתי
    כל כך יפה, נהנתי לפגוש אותך.
    האם זאת השוררת בת ה: 90?
    להתראות טובה

    • הי טובה,

      היה כיף לפגוש אותך. אכן כן, ואם אינני טועה החודש ימלאו למונסראט אביו 92. ילידת 1918.

      להתראות,

      איתי

  2. שיר יפה ומרגש

  3. איריס קובליו

    יפה ורגיש כמו התרגום

  4. כֹּה רַב חֹסֶר-אוֹנִים של האדם מול כוחות רבים כל-כך שאינם בשליטו לרוב. כל מה שנשאר לנו זה לעשות את ההפך בשדה הקטן הפרטי שלנו. נתחיל משם.
    איזה אינסוף נורא יש ב- חֹסֶר-אוֹנִים הזה איתי. כמה טוב העברת…

השאר תגובה ל גרא ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון