ארכיון כותב: איתי רון

כרמה ריירה (Carme Riera) / את הים כעירבון (Te deix, amor, la mar com a penyora)

לפני ימים אחדים התבשרתי על צאתו לאור של גליון חדש (24) של כתב העת "שבו" מבית אבן-חושן, ובו סיפור שתרגמתי מקטלאנית לעברית. הסיפור פרי עטה של כרמה ריירה פותח את קובץ סיפוריה הראשון של המחברת שראה אור בשנת 1975 וכבר זמן ניכר שהוא מהווה חלק מיצירות החובה בלימודי הספרות בבתי-הספר התיכוניים בקטלוניה.הסיפור מובא כאן להנאת קוראי העברית בתוספת דיון קצר ...

קרא עוד »

בוחן את ארג המכנס – המהדורה האלקטרונית

בימים אלה יוצא במהדורה אלקטרונית באמצעות מנדלי מוכר ספרים ברשת ספרי "בוחן את ארג המכנס", שראה אור לראשונה בשנת 1999 בהוצאת שופרא. הגבר הלוחם, האוהב, פרטי הגוף הגברי וההתקדשות להם – הם הציר עליו נסובים השירים המכונסים לראשונה בספר זה.  זוהי שירה הבודקת את הרקמות העדינות המרכיבות את ההוויה האנושית-גברית. שפת הדימויים שלה זהירה, ונגיעתה בגוף הגברי ובנוף היא כמגע ...

קרא עוד »

מֶרסֶה רוֹדוּרֶדָה / ראי שבור

  בשעה טובה התבשרתי השבוע, שהספר "ראי שבור" שתרגמתי עבור הוצאת כרמל יצא סוף-סוף לאור. מרסה רודורדה שספרה הקודם "כיכר היהלום" ראה אור בהוצאת כרמל לפני כשלוש שנים, היא מן הבולטות והמוערכות שבסופרי קטלוניה, אם לא המוערכת שבהם. סגנון כתיבתה של מרסה רודורדה הושווה, לא אחת, לזה של וירג'יניה וולף, סופרת שרודורדה העריצה. סגנונה הספרותי האישי כל-כך, הותיר את רישומו ...

קרא עוד »

זֶ'סוּס מוֹנקָדָה (Jesús Moncada) רצח רוג'ר אקרויד (L'asesinat de Roger Acroyd)

  בשעה טובה יצא השבוע גליון מס' 5 של כתב העת אורות הכרך המוקדש כולו ליצירות הקשורות לעולמה של אגתה כריסטי ומתבססות על דמויות, עלילות, או מוטיבים שהופיעו ביצירותיה. מתוכו מובא כאן סיפורו של ז'סוס מונקדה: "כן, תקעתי לתיאודור דה פֶּרִיס כדור בראש. מה ייצא לי מלהכחיש את זה אם עושים משהו בלי שאף אחד רואה, וחושבים שאפילו העיניים לא רואות ...

קרא עוד »

מנואל (מנל פורקאנו) – לפעמים

  שיר נוסף של מנואל פורקאנו מובא כאן בעקבות  פרסומו בקצר-העט זוטא יחד עם מיטב האיחולים לשנה החדשה לכל דיירי הבלוגייה ומבקריה… תיהנו.  לפעמים   לִפְעָמִים אַתָּה עוֹלֶה בְּזִכְרוֹנִי כְּעִיר הַנִּשְׁקֶפֶת מִן הַיָּם: בַּתְּשׁוּקָה לְהַגִּיעַ אֵלֶיהָ, אוֹ כְּמוֹ הַיָּם הַנִּגְלֶה בֵּין רְחוֹבוֹת שֶׁל עִיר: בַּתְּשׁוּקָה לִטְבֹּל בּוֹ.   לִפְעָמִים זִכְרְךָ מִתְעַצֵּם בִּי כְּעִיר הוֹרֶסֶת חוֹמוֹתֶיהָ וּרְחוֹבוֹת חֲדָשִׁים נֶחְצִים בָּהּ נוֹשְׂאִים אֶת שִׁמְךָ וְאֶת ...

קרא עוד »

פְרַנְסֵס פַּרְסֶרִיסָס (Francesc Parcerisas) – שני שירים

      ראו אור בגליון 4 של "בינתיים" כתב-עת לשירה צעירה         פּוֹאֶטִיקָה   צָמֵא מֵאַהֲבָה וּמֵעֹנֶג הַתְּשׁוּקָה לְאַלְפֵי דְּרָכִים יָצָא, לִסְבַךְ שְׁבִילִים אָפֵל. בָּגַד בַּעֲבָרוֹ, בַּחֲבֵרָיו, אַךְ שִׁמֵּר, רַךְ וּבַר-לֵבָב, רְגָשׁוֹת שְׁתוּקִים כָּאָדָם הַסָּבוּר שֶׁפַּסּוּ כָּל אוֹיְבָיו. נְכֵה-רוּחַ, הִסְתַּפֵּק בַּפְּשׁוּטוֹת שֶׁבַּמְּלָאכוֹת, אַפְרוּרִיּוּת פּוֹשֶׁרֶת, חֻלְשׁוֹת הָאַלְכּוֹהוֹל. מִתְכַּרְבֵּל הָיָה הֵיטֵב בְּכָל מִטָּה סְתוּרָה לַחֲמִימוּת בַּת-לַיִל, בַּת-חֲלוֹף. מוֹתִיר ...

קרא עוד »

קרלס טורנר (Carles Torner) – שני שירים

ראה אור בגליון "פחד" של הליקון     לשון שחורה בְּלַע אוֹתִי רְאִי נְטוּל חֲנִיכַיִם, אֵין בִּי שִׁנַּיִם, לֹא אֶנְשֹׁךְ עוֹד לְעוֹלָם גִּזְעֵי זַיִת, צְלָבִים, הָאֹזֶן הַכְּרוּתָה, אַף לֹא אֶחָד מִן הַחוֹחִים הַקָּשִׁים. דָּם, הַכֹּל דָּם עַל הַשְּׂפָתַיִם. אַתָּה, קְצֹץ לִי אוֹתָן, גְּזֹר אֶת עַפְעַפַּי, אֶת הַתַּרְדֵּמָה הַמְּצִיקָה, הַקּוֹרַעַת אֶת צְעִיף אִישׁוֹן הָעַיִן פּוֹצֵץ אֶת חָזִי כְּאֶשְׁנַבִּים בַּחֲבָטוֹת אֶבֶן, פְּשׁוֹט ...

קרא עוד »

מילים לזכר אמי

  אחי שהתקשר אליי ביום רביעי שעבר התריע על התדרדרות נוספת במצבה של אמא. "בוא מהר אם אתה עוד רוצה לראות אותה בחיים." אמר. כבר למחרת בערב הייתי על הטיסה. נחתנו בבן-גוריון בשעה 01:55 לפנות בוקר. אחי שבא לאסוף אותי בנמל התעופה הודיע לי על פטירתה של אמי שעה קודם הנחיתה. החלטנו לקבור אותה בקיבוץ בו נולדה. הנה המילים שכתבתי ...

קרא עוד »

יום השירה הבינלאומי (Dia mundial de la poesia)

      ג'ורדי פמיאס – השירה (Jordi Pàmias – La poesia) לפני שבועות אחדים פנתה אליי דולורס יורנס מן המוסד למדעי הרוח הקטלאנים (Institució de les lletres catalanes) וביקשה ממני לתרגם שיר לעברית. "בקרוב יחול יום השירה הבינלאומי" הסבירה לי ולשם כך נבחר שירו של ג'ורדי פמיאס שיתורגם לרגל האירוע ללא פחות מ-20 שפות. נרתמתי למשימה ברצון. התהליך לא ...

קרא עוד »

מנל פורקאנו (Manel Forcano) – פורענות

  שירו זה של מנל פורקאנו מובא כאן במקביל לפרסומו בגליון 49 של קצר-העט זוטא פורענות   אָהַבְנוּ זֶה אֶת זֶה כִּבְנֵי בְּלִי גִּיל. אַחֲרֵי הַכֹּל, שְׁנֵינוּ בְּנֵי אוֹתוֹ עִדָּן גֵּאוֹלוֹגִי. אָנוּ חַיִּים בְּנוֹפִים שֶׁלְּפָנִים הִלְּכוּ בָּהֶם דִּינוֹזָאוּרִים וּמָמוּטוֹת. כְּמוֹתָם נִכְּחַדְנוּ גַּם אֲנַחְנוּ. וְאַהֲבָתֵנוּ – לְפָנֵינוּ. כְּזַן טֹרַף בְּפִי אַחֵר בְּעוֹלָם קַמָּאִי הַחוֹזֵר וְנוֹהֵם אֶת דְּבָרָיו אֲחוּזִים זֶה בַּזֶּה.   ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון