איתי רון
  • איתי רון

    מתרגם מקטלאנית יליד קיבוץ, 1961. בילדותי כתבתי שירים עניין שהלך וצבר חשיבות רבה אף יותר בגיל הנעורים והבחרות. מאוחר יותר זנחתי פרקטיקה זו. שליטה בסיסית בספרדית רכשתי עוד בתיכון. למדתי בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל-אביב, דרכי במגמת משחק הסתיימה כעבור סמסטר אחד, והמשכתי את לימודי בחוג במסלול התיאורטי. לאחר מכן עסקתי גם בעיתונאות, בכתיבת ביקורות ספרות ובעבודת רדיו "בקול ישראל".  בשנת 1993 סיימתי לימודי מידע באוניברסיטת בר-אילן. עבדתי כספרן במקומות שונים לרבות ארכיון מכון ז'בוטינסקי, הספרייה המרכזית לביטוח ועוד. מתגורר בברצלונה משנת 1999. הספרדית שבפי לוטשה והושבחה מאוד וכעבור שנה התחלתי ללמוד קטלאנית, שפה אותה אני דובר כיום ברהיטות. עוסק בתרגום סיפורת ושירה בעיקר מקטלאנית לעברית (אבל גם מספרדית) וכן בהדרכת תיירים בעברית. נשוי + חתול.  בין הספרים שתרגמתי ניתן למנות את: מאנגלית: פישר, דיוויד, "שיחות  עם החתול שלי". פואטיקה / טובי סופר מוציא לאור, 1998. גרימזלי, ג'ים, "נער חלום". 'שופרא לספרות יפה, 1999. מספרדית: פס, סנל, "תותים ושוקולד". כרמל, 2004. מיאס,חואן חוסה, "אל תציץ מתחת למיטה". כרמל, 2007. לפורט, כרמן, "NADA". רימונים, 2007. מייאס, חואן חוסה, "זו הייתה הבדידות". רימונים, 2007. קראנסה, אנדראו  ומרטין, אסטבן, "מפתח גאודי". פן וידיעות אחרונות, 2008.  מקטלאנית: רוג', מונסראט, "שירת הנעורים". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2004. סנצ'ס פיניול, אלברט, "העור הקר". רימונים בשיתוף עם לדורי, 2005. ריירה, כרמה, "בתוככי הכחול האחרון". במבוק, 2007. אלסמורה, סבסטיא, "העור והנסיכה". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. בַּאוּלֵנָאס, לואיס-אנטון, "בעבור שק עצמות". מחפש מו"ל. פתוח להצעות. רודורדה, מרסה, "ראי שבור". כרמל, 2010 כתיבה מקורית: רון, איתי, "בוחן את ארג המכנס", שירים. שופרא לספרות יפה, 1999. (זוכה מלגת סיוע של קרן עמו"ס שליד בית הנשיא).

אלכס סוזנה – שני שירים Àlex Susanna – Dos Poemes

Tarda d'estiu a N. Y. A J. Muñoz Millanes Des de la cuina d'un apartament penjat al dotzè pis d'un gratacel deixo que fugi mandrosa la tarda damunt dels terrats habitats només per fosques i velles cisternes on reposa, pacient i submís, l'incolor, l'inodor de fàcil fórmula, allò tanmateix més preuat durant l'estació ardent: l'aigua fresca que ens empassem sense ...

קרא עוד »

פליו פורמוזה / שני שירים

  פליו פורמוזה / שני שירים – Feliu Formosa / Dos poemes   בראשית אוגוסט ראה אור גליון 7-8 של כתב-העת "כתובת" ובו שני השירים המובאים בזאת. הוּא מֵגִיחַ מִן הַמַּיִם עִם צְדָפוֹת שֶׁתָּלַשׁ מִן הַסְּלָעִים. הִיא, עֵירֻמָּה בַּמִּפְרָצוֹן הַקָּטָן. בָּאוֹלָר, הוּא מְבַתֵּק אֶת שִׂפְתֵי-הַצִּדְפָּה   וּשְׁנֵיהֶם יוֹנְקִים אֶת בְּשָׂרָהּ. לְאַט, תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, הֵם לוקקים אַחַר-כָּךְ   זֶה אֶת עוֹרָהּ ...

קרא עוד »

סלוודור אספריו / ארבעה שירים Salvador Espriu / Quatre poemes

              עץ חִיַּכְתִּי אֵלֶיךָ הוֹד מַלְכוּת מִסְתַּתֵּר הַמְּרַחֵף עַל-פְּנֵי שֵׁם הַדְּבָרִים הַקָּדוּם. לְבַדּוֹ נָטוּעַ אָדָם בִּכְאֵב הָאֵפֶר, נוֹשֵׂא אוֹתְךָ, אָב מֵת, בְּתוֹכִי, בִּדְמָמָה, כְּקֶבֶר, וְהָיִיתִי קוֹרֵא אֵלֶיךָ בְּמִלֵּי רוּחַ בְּנוֹת אֶלֶף, הַמַּצִּיתוֹת אֶת הַזַּעַם. מֵעוֹלָם לֹא הֵשַׁבְתָּ לַזְּעָקָה מוֹתִיר אוֹתִי לְחֶרְדַת לַיִל, אֵשׁ כְּמוּסָה, שַׁלְהֶבֶת עֲצוּמָה, עֵץ אֱלֹהִים בַּלַּיְלָה. ARBRE Jo et vaig somniar ...

קרא עוד »

סנטיאגו רוסיניול / החצר הכחולה Santiago Rusiñol / El pati blau

    "סליחה. יפריע לך אם אצייר את החצר הזאת?"  "הו, לא אדוני, לא יפריע לי כלל," השיבה לי אישה כבת ארבעים, גבוהת קומה, שערה גלי ופניה מפיקות טוב-לב. "רק שאני לא יודעת מה תוכל לצייר בה. היא קטנה ומוזנחת מאוד, כי אני גרה כאן לבד, עם אחותי. המסכנה, חולה מאוד ולא נותר לי זמן לכלום."  "זה רק כדי לצייר ...

קרא עוד »

ביקורת מקסימה של רן יגיל על תמונה דבלינאית

מתוך הבלוג של רן יגיל: תמונה דבּלינאית, אנריקה וילה-מטאס, מספרדית: איתי רון, רימונים, 279 עמ'       הרבה זמן לא קראתי רומן מהנה ומוזר שכזה הנוטש את העלילה כל הזמן וגולש לעבר המסה הספרותית. סמואל ריבה, גיבור הספר, הוא מו"ל מצליח בעידן כושל לענף. הוא מסוג בעלי המקצוע שכבר לא תראה במחוזותינו, כישראל זמורה המנוח, שהיה לא רק מו"ל ...

קרא עוד »

תמונה דבלינאית ספר חדש מאת: אנריקה וילה-מטאס

  השבוע רואה אור בהוצאת רימונים ספר חדש בתרגומי. תמונה דבלינאית מאת אנריקה וילה-מטאס. ולמי שמאוד רוצה לדעת במה הוא עוסק, הנה התוכן בקיצור נמרץ: מזה שנתיים שסמואל ריבה, גיבור הרומן שלפנינו, סגר את הוצאת הספרים שלו, רגע לפני שהגיעה לפשיטת רגל. הסיבות לקריסה הן היעדר כישורי שיווק והתעקשותו להוציא לאור אך ורק יצירות איכות משובחות תוך אי-נכונות להתפשר על ...

קרא עוד »

כרמה ריירה (Carme Riera) / את הים כעירבון (Te deix, amor, la mar com a penyora)

לפני ימים אחדים התבשרתי על צאתו לאור של גליון חדש (24) של כתב העת "שבו" מבית אבן-חושן, ובו סיפור שתרגמתי מקטלאנית לעברית. הסיפור פרי עטה של כרמה ריירה פותח את קובץ סיפוריה הראשון של המחברת שראה אור בשנת 1975 וכבר זמן ניכר שהוא מהווה חלק מיצירות החובה בלימודי הספרות בבתי-הספר התיכוניים בקטלוניה.הסיפור מובא כאן להנאת קוראי העברית בתוספת דיון קצר ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לאיתי רון