גּוֹרָל
אֲנִי שָׂרוּט פְּצָעִים זַעֲרוּרִים
וּמֵעֵת לְעֵת אֲנִי הוֹלֵךְ וּמֵת מַהֵר כָּל כָּךְ
שֶׁחָשׁ רִחוּק מִזֶּה הָאִישׁ שֶׁרַק
אֶתְמוֹל הָיָה שָׂמֵחַ וְתָמִים.
אֵינִי רוֹצֶה לְהִתְאַבֵּן,אֵינִי
רוֹצֶה לִהְיוֹת אָבִי חָבוּשׁ בְּכוֹבָעוֹ,אֲנִי
רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי
וּמְאֹהַב לִהְיוֹת שָׁרוּי בְּשִׁיר.
אֲנִי רוֹצֶה לְהִשְׁתַּהוֹת בְּעִצְבוֹנִי
וּבְחֶרְדַת הֲלִיכָתָם שֶׁל חֲרָקִים
לִתְעוֹת בְּעוֹלָמָם שֶׁל הָעֵצִים,
עֵצִים כְּרוּתִים, וּכְמוֹ כַּלָה לָשֵׂאת עָנְיִי,
לִהְיוֹת חַיָּה בְּלִי לְוַתֵּר עַל עֹנֶג הַהִתְעַקְּשׁוּת
לַחֲלוֹם, לָשִׁיר וְכָךְ לָמוּת.
חַיְימֶה דָּבָלוֹס *
משורר ארגנטינאי משנות החמישים. כטוב לבו ביין היה מיטיב לשיר, אפילו סונטים, ומלווה קולו בקול הגיטרה.
(מתוך: במכללה, ירושלים, תש"ס, בתרגום ע.ק.)
תרגום מוצלח לשיר יפה!
רות, שיר זה הוא בעיניי, בין חמשת השירים היפים ביותר שקראתי אי-פעם. אני מדבר כמובן על המקור בספרדית.
תרגום מצויין, הרגשתי כאילו השיר הוקדש גם לי.
גליה, אין לי ספק שהוקדש גם לך.תגובתך שימחה אותי!
לשורש יהודה, אני מעריך את תגובתך המיוחדת. אני רוצה להאמין שאהבת את השיר, וזה משמח אותי מאד.
עקיבא יקר,
טוב שתרגמת
ולו בזכות הפסוק
אֲנִי
רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי
וּמְאֹהַב לִהְיוֹת שָׁרוּי בְּשִׁיר.
אין דבר חשוב מזה
התום, התמימות חשובים לכל
שוב, תודה
מאטעלע
מוטי, גם אני רוצה להגיע למצב הזה המתואר בשיר. יש לי דיסק ובו המשורר קורא את שירו בליווי גיטרה. זה מרגש אותי כל הזמן.
תודה על תגובתך החמה.
יפה מאד
למגיב/ה באילום שם,
תודה על התגובה. גם בעיניי השיר הוא דוגמה לשיר אמיתי, טוב, יפה ומרגש.
עקיבא, תודה מקרב.
לא יודע למה, אבל שמח שזכיתי בסונט הזה, שבאמת משובב לב, ומזכיר לנו את העיקר כמין תפילה.
הייתי מאחל אותו בנפש חפצה, שמחה ותמימה
לעצמי ולכולנו.