בננות - בלוגים / עקיבא קונונוביץ / שיר מתורגם מספרדית, מוקדש לאמיר אור
כולנו דיסלקטים מול טקסט החיים
  • עקיבא קונונוביץ

    שמי עקיבא קונונוביץ, נולדתי בבואנוס איירס, ארגנטינה, ב-1937. נשוי+4+3 נכדים. עליתי ארצה עם משפחתי ב1969, ישירות למדרשת שדה בוקר, שם לימדתי ספרות ולשון עברית בתיכון ובסמינר למורים עד 1977. בעל תואר מ.א. (בהצטיינות) בספרות השוואתית מטעם האוניברסיטה העברית בירושלים. משנת 1977 עד לפרישתי לגמלאות (2003) לימדתי ספרות ולשון עברית בבתי ספר על-יסודיים ובמכללת דוד ילין. אני תלת-לשוני:  זכיתי בפרס שמערקע קאטשרגינסי מטעם הקולטור קאנגרעס בבואנוס איירס, בשנת 1955, על שירים באידיש.  זכיתי בפרס "רוסאריו קאסטייאנוס",מטעם האוניברסיטה העברית בירושלים, בשנת 1976,(מאמר עיוני על שירתה של המשוררת המקסיקנית הנ"ל). כתבתי שירים בספרדית ותרגמתי. ערכתי אנתולוגיה של שירי נתן יונתן בשפה הספרדית (מקור מול תרגום)  APOSTAR AL TIEMPO, בהוצאת ויזור, מדריד, 2008.  אני ממשפחה של דוברי עברית. אבי ז"ל הכריח אותי ללמוד עברית מגיל 7. אני כותב שירים בעברית משנת 1961, כשערכתי את כתבי העת העבריים "צהר" ו"רימון" (אפשר לעיין בהם בספרייה הלאומית, בירושלים). כתבי עת אלה נמכרו בתחנת המטרו בבואנוס איירס. היו להם כ-2000 מנויים ומומנו  גם על ידי מודעות בעברית מטעם בתי עסק של יהודים. בארץ פרסמתי (בשנת 1974) את הספר "דקדוק ללא פיהוק" (הנחלת הדקדוק בעזרת הומור) בהוצאת סמינר שדה בוקר (בהמלצת משרד החינוך). פורסמו שירים ומאמרים ב"על המשמר", "ידיעות אחרונות", "מאזניים","מבוע", "מקור ראשון", "במכללה", "עלון למורה לספרות" ועוד. הוצאתי לאור 2 ספרי שירה: 1.      "הקול והקולר", ספריית פועלים, 1992 (בעריכת נתן יונתן). זכה בפרס "פרננדו חנו", מטעם קהילת מקסיקו. 2.      "הקולר והקול", הוצאת כרמל, 2004. 3.   "האדם דיסלקטי", בשלבי הוצאה לאור. אני נמנה עם הועד המנהל של בית הסופר בירושלים.      

שיר מתורגם מספרדית, מוקדש לאמיר אור

גּוֹרָל 

                       

אֲנִי שָׂרוּט פְּצָעִים זַעֲרוּרִים

וּמֵעֵת לְעֵת אֲנִי הוֹלֵךְ וּמֵת מַהֵר כָּל כָּךְ

שֶׁחָשׁ רִחוּק מִזֶּה הָאִישׁ שֶׁרַק

אֶתְמוֹל הָיָה שָׂמֵחַ וְתָמִים.

 

אֵינִי רוֹצֶה לְהִתְאַבֵּן,אֵינִי

רוֹצֶה לִהְיוֹת אָבִי חָבוּשׁ בְּכוֹבָעוֹ,אֲנִי

רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי

וּמְאֹהַב לִהְיוֹת שָׁרוּי בְּשִׁיר.

 

אֲנִי רוֹצֶה לְהִשְׁתַּהוֹת בְּעִצְבוֹנִי

וּבְחֶרְדַת הֲלִיכָתָם שֶׁל חֲרָקִים

לִתְעוֹת בְּעוֹלָמָם שֶׁל הָעֵצִים,

 

עֵצִים כְּרוּתִים, וּכְמוֹ כַּלָה לָשֵׂאת עָנְיִי,

לִהְיוֹת חַיָּה בְּלִי לְוַתֵּר עַל עֹנֶג הַהִתְעַקְּשׁוּת

לַחֲלוֹם, לָשִׁיר וְכָךְ לָמוּת.

 

 

                                                חַיְימֶה דָּבָלוֹס *

 

 

משורר ארגנטינאי משנות החמישים. כטוב לבו ביין היה מיטיב לשיר, אפילו סונטים, ומלווה קולו בקול הגיטרה.

 

(מתוך: במכללה, ירושלים, תש"ס, בתרגום ע.ק.)

 

 

11 תגובות

  1. תרגום מוצלח לשיר יפה!

    • רות, שיר זה הוא בעיניי, בין חמשת השירים היפים ביותר שקראתי אי-פעם. אני מדבר כמובן על המקור בספרדית.

  2. תרגום מצויין, הרגשתי כאילו השיר הוקדש גם לי.

    • לשורש יהודה, אני מעריך את תגובתך המיוחדת. אני רוצה להאמין שאהבת את השיר, וזה משמח אותי מאד.

  3. עקיבא יקר,
    טוב שתרגמת
    ולו בזכות הפסוק
    אֲנִי

    רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי

    וּמְאֹהַב לִהְיוֹת שָׁרוּי בְּשִׁיר.

    אין דבר חשוב מזה
    התום, התמימות חשובים לכל
    שוב, תודה
    מאטעלע

    • מוטי, גם אני רוצה להגיע למצב הזה המתואר בשיר. יש לי דיסק ובו המשורר קורא את שירו בליווי גיטרה. זה מרגש אותי כל הזמן.
      תודה על תגובתך החמה.

    • למגיב/ה באילום שם,

      תודה על התגובה. גם בעיניי השיר הוא דוגמה לשיר אמיתי, טוב, יפה ומרגש.

  4. עקיבא, תודה מקרב.
    לא יודע למה, אבל שמח שזכיתי בסונט הזה, שבאמת משובב לב, ומזכיר לנו את העיקר כמין תפילה.
    הייתי מאחל אותו בנפש חפצה, שמחה ותמימה
    לעצמי ולכולנו.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לעקיבא קונונוביץ