בננות - בלוגים / / ארמית אובדת
תלמה פרויד
  • תלמה פרויד

    נולדה בתל אביב, כמעט על מדרגות בית החולים ולא התאוששה עד היום. למדה ספרות עברית ולשון באוניברסיטת תל אביב לתואר ראשון ועשתה תואר נוסף בספרות, בהצטיינות, באוניברסיטה הלאומית של דרא"פ. שהתה בשליחות בדרא"פ, לימדה בתיכון שם ובארץ. טיילה רבות באפריקה והתאהבה ביבשת. הייתה חברת מערכת 'מעריב' במשך שנים ותרמה 'אייטמים' גם לגל"ץ. בהמשך הייתה כתבת ראשית ב'עולם האשה', כתבה על ענייני תרבות ב'פנאי פלוס', כתבה טורים בענייני עיצוב, בריאות ועוד. כלשונאית, הייתה בין כותבי המילון העברי-עברי 'רב מילים' שיצא בהוצאת מט"ח שליד אוניברסיטת ת"א בשיתוף עם אחרים – בפרק הביטויים. עורכת לשונית, כותבת, פריקית של שפות, מציירת במילים. גרה בהרצליה

ארמית אובדת

Normal
0

false
false
false

MicrosoftInternetExplorer4


/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"טבלה רגילה";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}

מאמר שלי שהתפרסם בכתב העת הספרותי "גג" האחרון.

עורכת אורחת: ורדה גינוסר.

 

ארמית אובדת

 

מאת תלמה פרויד

 

מנהג חדש בא למדינה. מתרגמים את הכתובה מארמית לעברית ואת טקס הקידושין עורך הרב בעברית צחה – מי יותר מי פחות.  גם את תפילת הקדיש, לא עלינו, יש המעדיפים בעברית. ונמצא גם כותב ידוע שפֶּסח העלה בו הרהורים מודפסים שמי בכלל צריך את כל הארמית הזו בהגדה ואולי בכלל עדיף להמיר לעברית את כל ה'דזבין אבא בתרי זוזי' הזה, כדי שבנו לא יתקשה בהבנת הנקרא. וגם לא האב.

הוא לא היחיד. לא אחת אנחנו שומעים הצעה, לבטל את הארמית ה"קשה", ה"אנכרוניסטית", וה"גלותית" ולהותיר את העברית 'חפה מכל הממבו-ג'מבו הזה'.

זה גם בא 'קומפלט' עם ההצעה לאחד סימני ניקוד: פתח וקמץ לדוגמה, ששניהם נהגים בימינו כתנועת A, או הסגול והצירה, ששניהם מבוטאים כיום  E (ולא ניכנס לשאלה האם אכן הגייתם לעולם זהה ואם במקור היה או לא היה הבדל. התשובה אגב, היא: כן. היה גם היה). או שזה בא עם ההצעה לעבור לכתוב עברית באותיות לטיניות, כדי 'לפשט' את ההגייה ולמנוע בלבול בין, נניח, 'ספר' בצירה ל'ספר' – בפתח ודגש בפ"א וכיוצא באלה 'בלבולים'.

בקיצור: אל תבלבלו אותנו בביטויים קשים, אל תעמיסו עלינו ניקוד 'לא רלוונטי', הבה נהיה ככל הגויים הנאורים, אלה שכותבים משמאל לימין באותיות שרוב העולם הידידותי  משתמש בהן. מה יש, לטורקים מותר ולנו לא?

בשם ההנחות הללו וההקלות, הרי כבר שמענו בימינו הצעות בדבר הוצאת מקצועות ונושאים מבחינות הבגרות. מה, מוכרחים תנ"ך? ואי אפשר להסתדר בלי ההיסטוריה של בית שני או של היהודים בספרד הנוצרית? איך זה בדיוק יעזור לילדינו היקרים בקריירת ההיי-טק שלהם. וגם אי אפשר לקנות עם זה במכולת. תגידו, זה רק אני חושדת בבעלי הטורים שכותבים ברוח זו באלו מקצועות הם – איך להגיד –  קצת התקשו?

 חלק לא קטן מאלו המתייחסים אל הארמית כאל אחות מפגרת שיש להעלימה, מסתדרים לא רע עם האמריקניזם הנוגס בעברית – אם במלים ובמונחים שקנו להם שבת בשפת הקודש – החל מ'היי' ו'ביי' הלא מזיקים עבור ב'דיזנגוף סנטר' או 'סנטרים' אחרים וכלה בתרגומי שאילה נוסח 'לקחת החלטה', 'לנצח את המשחק', 'לעשות עלייה' ועוד מיני ביטויים שמשמעותם היא לדבר עברית באנגלית, או גרוע מזה: להתבטל ולהתרפס בפני כל מה שבא 'משם', קרי: אמריקה בעיקר.

 

אם נתגלגל אחורה במנהרת הזמן, נמצא ששתי המלים הראשונות בארמית בתנ"ך מושמעות מפי לבן הארמי: כשיעקב מבקש להנציח את הברית בינו ללבן הוא מצווה על אחיו להקים גל אבנים. בעוד שהוא מכנה את ה'מצבה' (כך בלשון הפרק) שהקימו 'גלעד', מכנה אותה לבן בשפתו: "יגר שהדותא" (=גל העדות. בראשית ל"א, מ"ז).

כבר באלף הראשון לפנה"ס דיברו ארמית במזרח התיכון בעיקר באשור, בבל, פרס,  סוריה וארץ ישראל. "הארמית היא לשון שמית, אחות לעברית. בעיקרה הייתה הארמית לשונם של שבטי ארם, אולם במשך הזמן נעשתה ללשון מדוברת במסופוטמיה, בסוריה ובארץ ישראל" כותב אלישע קימרון בספר 'ארמית מקראית', ספריית האנציקלופדיה המקראית, מוסד ביאליק ירושלים 1993. תעודות כתובות ארמית, הוא ממשיך, נמצאו לא רק באזורים אלה אלא גם באסיה הקטנה: הודו, מצרים וחצי האי ערב. גילה של הארמית – כ-3000 שנה. הדיבור בה, מדגיש החוקר, נמשך עד היום!

העולים ששבו מגלות בבל בעקבות הצהרת כורש מלך פרס, שכבש את ממלכת בבל – דיברו ארמית , שהייתה השפה הרשמית של הממלכה הפרסית (ה'לינגואה פרנקה')  – והביאו אותה לארץ ישראל.

במאמרו 'לשון המשנה והתלמוד'  בחוברת 'מחניים' כ"ז, בהתייחסו לארמית כותב פרופ' יחזקאל קוטשר: "חורבן בית ראשון וגלות בבל, הרי הם נקודת מפנה בתולדות עמנו מבחינות רבות וביניהן אחת החשובות – בחינת הלשון. גולי בבל באו בארץ גלותם, בבבל, במגע הדוק עם לשון קרובה ביותר ללשוננו, היא הארמית, ולשונם העברית הושפעה ממנה. כשחזרו לארץ יהודה, כוננו את מקדשם והקימו מחדש את מדינת 'יהוד', שהייתה פרובינציה בממלכת פרס. אין ספק, כי הלשון שדיברו בה אמנם עברית הייתה, אך שונה מאותה העברית שבה דיברו אבותיהם לפני גלותם. אחת הסיבות העיקריות שגרמה לשוני זה הרי היא השפעת הארמית וייתכן אף השפעת לשונות או ניבים אחרים, כפי שמלמד אותנו נחמיה, המתאונן "ובניהם חצי מדבר אשדודית ואינם מכירים לדבר יהודית" (נחמיה י"ג, כ"ד)".

 

 מתקופה זו דוברה הארמית בפי היהודים לצד העברית. בעוד הארמית הייתה השפה המדוברת, הנפוצה בפי כל, יש הסוברים כי העברית הייתה שפת החכמים והמשכילים.  גם הכתב העברי המשמש אותנו עד היום, התפתח מן הכתב הארמי ודחק את הכתב העברי הקדום.

 

על פי מקורות שונים, עוד מאות שנים קודם, החל משנת 700 לפנה"ס, לערך, החלו להשתמש בממלכת אשור בארמית לשם כתיבת מסמכים רשמיים. השפה נפוצה בכל אזורי האימפריה, לרבות ארץ ישראל. עדות לשימוש בשפה לצרכים דיפלומטיים אנו מוצאים בספר מלכים ב' פרק י"ח,כ"ו. כאשר רבשקה, שליחו של סנחריב מלך אשור, מגיע לירושלים וקורא לתושביה המורדים באשור להיכנע, הוא מתבקש על ידי שריו של המלך חזקיהו לדבר ארמית: "דבר נא אל עבדיך ארמית, כי שומעים אנחנו ואל תדבר עמנו יהודית באזני העם אשר על החומה".

כתובות רבות בארמית מן התקופה הזו נתגלו  ברחבי המזרח התיכון ואסיה המרכזית, לרבות אפגניסטן, איראן ומצרים. באי יב שבדרום מצרים התגלו כתובות רבות בארמית – 'מכתבי יב', עדות ליישוב היהודי הגדול שחי שם בסביבות 400 לפנה"ס.

לאחר הארמית העתיקה  ( 925  עד 700 לפנה"ס) והארמית הממלכתית, הרשמית

( מ-700 -200 לפנה"ס) מגיע תור 'ארמית הביניים': 200 לפנה"ס עד 200 לספירה.

היא כוללת את הלשון הנבטית, שדוברה בחלקים שונים של ערב ונכחדה ואת התדמורית ומשמשת בתרגום אונקלוס לתורה, שלגבי תיארוכו ומקום חיבורו נחלקים החוקרים. יהודה קומלוש בספר 'תרגומי המקרא, פרקי מבוא'  (ספריית האנציקלופדיה המקראית , מוסד ביאליק, 1984 בעריכת חיים רבין)  מציין כי נהוג להבחין בין תרגום אונקלוס  הכתוב, בצורתו הנוכחית, לתרגום אונקלוס הקדום שבעל פה – ה'פרוטו אונקלוס'.

 הארמית המאוחרת (200 עד 700 לספירה) נחלקת לשני ניבים: מזרחי ומערבי. בניב המזרחי שרווח בבבל , נכתב התלמוד הבבלי. עוד במזרחי: הארמית הסורית – דיאלקט נוצרי, בו נכתב תרגום הפשיטתא למקרא וכן כתבי קודש נוצריים. לניב זה כתב מיוחד משלו, הכתב הסורי.

כמו כן רווח הניב בשפה המנדעית, של הכת הנוצרית הגנוסטית, הנושאת שם זה. גם למנדעית כתב משלה.

הניב המערבי רווח בארץ ישראל וכלל את הארמית הגלילית, שבה נכתב התלמוד הירושלמי והמדרשים הארצישראליים, ארמית שומרונית, הידועה מן התרגום השומרוני לתורה ושימשה בלשון ימי הביניים, בעיקר לצרכים ליטורגיים ועד היום רווחת בקרב השומרונים. וארמית נוצרית, ניב שדובר באזור יהודה.

הארמית החדשה: עם הכיבוש הערבי, קבלת האיסלאם והתרבות הערבית במזרח התיכון, החל מן המאה השביעית, עברו בעיקר לשפה  הערבית והארמית נותרה שפתם של היהודים ושל הנוצרים.

קהילות קטנות הדוברות ארמית נשתמרו בכפרים בעיראק, איראן, טורקיה, גיאורגיה, ארמניה.

בעברית, למן תקופה המקרא, דרך לשון חז"ל והעברית הרבנית ועד העברית החדשה, השתלבו הרבה מאוד מילים, ביטויים, שורשים, סיומות ('נישואין' לעומת 'נישואים' עם הסיומת העברית), מונחים והשפעות נוספות.

 

חסידי ההינתקות מן הארמית בימינו, בהם גם השולחים ידם בכתיבה, נלחמים במידה רבה מלחמה אבודה. העברית והארמית שלובות כתאומות סיאמיות, מבלי יכולת להפריד ביניהן. דוברי עברית רבים אינם מודעים לשימוש שהם עושים יום יום ושעה שעה בארמית, גם מבלי דעת. נסו לוותר על 'אדרבא' הארמי, על סדנה, דוגמה, כורסה (בארמית 'סדנא', 'דוגמא', כורסא'), ואיך נימלט מן ה'משכנתה'  ('משכנתא') וניכנס בשלום לרחוב 'חד סיטרי', אך נתרחק מן ה'סיטרא אחרא', ואיך נעשה עסקת נדל"ן (נכסי דלא ניידי = נכסים בלתי ניידים, בתרגום חופשי), ונחגוג בבורסה עם הנפקה חדשה (השורש נ, פ,ק הארמי= י,צ,א העברי) ומי מבני הדור הצעיר יודע כיום מהי 'נפקנית'? אבל כשצה"ל 'מנפק' להם מדים או נשק,  הם דווקא מבינים למה הכוונה. ומן הסתם, הכותב המתנגד ל'דזבין אבא' משתמש בשיא הטבעיות במילה 'זבן' – מאותו שורש ממש. ומי היה מוותר על 'לאלתר' (במקום, מיד) ועל 'דחליל' (שבא מ-דחיל הארמי = פוחד) , 'בית עלמין', 'בר מינן'

ולהבדיל 'בר מצווה' (בר=בן בעברית), ברנש (בר נש בארמית = בן אדם או: בן אנוש. בימינו נלווה לביטוי גוון הומוריסטי, לעתים אירוני וכיו"ב), 'חברותא' , 'מחד גיסא' 'בלית' ברירה (לית=אין) ואפילו: אבא, אמא, סבא, סבתא וגם 'סבא רבא' (או 'רבה' בה"א כמו 'מדרש רבה') וזה המקום להזכיר לא לטובה את 'סבתא רבא' השגויה, לטובת התיקון: 'סבתא רבתא'. אין סוף לדוגמאות שניתן להביא, ותקצר היריעה. אפשר לומר, שהארמית מנצחת בנוק-אאוט. מי שלא רצה אותה בספר דניאל, מקבל אותה בתלמוד ומי שניסה להימנע ממנו, יפגוש בה בספר הזוהר כשיישאב ללימודי קבלה.

אכן, שפה יפה ועשירה, מרובת ניבים, עם מצלול מרהיב וקונוטציות המובילות לשורשינו. שפה אחות מעשירה ומאלפת לעברית. תחת לדחותה מוטב לאמצה, לשמרה, ללמד וללמוד אותה, לעשות בה שימוש אמנותי בכתיבה ספרותית. ואכן, ספר דניאל הכתוב בארמית (שנתן לנו את 'הכתובת על הקיר': "מנא מנא תקל ופרסין"), שימש מקור השראה לא אכזב ליצירות אמנות רבות (ע"ע 'משתה בלשאצר').

 

אני שואלת עיתונאים צעירים (בני 28 ) מה עולה בדעתם כשהם שומעים את המילה 'ארמית'. משיבה ש': "אוי, זה מזכיר לי את שיעורי היהדות באוניברסיטה… בשיעורי תלמוד המורה דיבר ארמית. מה, הוא חשב שמישהו מבין?!. לא צריך את זה!".

ומגיב נ': "אני דווקא לא חושב כך. ארמית זו עברית עתיקה, לא?! הייתי רוצה לדעת את השפה".

 

קשה להאמין, אך ממש בתוכנו חיה קהילה דוברת ארמית (חדשה), כשפת אם. זוהי קהילת 'נאש דידן' (בתרגום מארמית: אנשים שלנו), קהילה שמקורה (אם לא נרחיק עד גלות אשור בימי תגלת פלאסר) באזור שסביב העיר אורמיה, בגבול שבין איראן, טורקיה ואזרבייג'ן – קהילה המשתייכת ליהדות כורדיסטן. רוב אנשיה עלו ארצה לאחר קום המדינה. קהילה גדולה של נאש דידן ישבה בעיר אלמה אטה, בקזחסטן  עד לשנות ה-90 של המאה הקודמת. מעניין איך נשמעת ארמית בערבות קזחסטן…  לקהילה אתר אינטרנט בשם זה.

בני הקהילה שומרים בחום על הגחלת. קבוצת צעירים מתוכם הקימה להקה, כאן אצלנו, בישראל ולפני כעשר שנים הוציאה אלבום בכורה, המכיל 11 שירים בארמית שעם צאתו התקבל בהתלהבות. "נאש דידן. תגלגלו את המילים על הלשון. כמה קל ואיזה כיף להגיד אותן.." מתפעם עמוס אורן ב'ידיעות אחרונות' בנובמבר 98'  .

אולי זו טיפה בים השימור של השפה-אחות העתיקה הזו, הארמית. אך יש לברך על היוזמה. ובינתיים, לכל המבטאים 'מקדמת דנן' תחת 'מקדמת דנה' (המקור: ספר עזרא ה', י"א) ו'מניה וביה' בתנועת A בהברה האחרונה (כמו 'מאניה' רחמנא ליצלן) במקום E  – לא המצאתי, שמעתי  – קבלו תיקון. ואידך זיל גמור.  

 

 

 

(פורסם בכתב העת הספרותי 'גג' של איגוד הסופרים, בעריכת העורכת האורחת ורדה גינוסר)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

  

42 תגובות

  1. היי תלמוש, נהניתי לקרוא.
    לא מזמן ישבתי במסעדה, כאן בירושלים, ושמעתי את בעל המסעדה מדבר עם מישהו בשפה שלא זיהיתי. שאלתי אותו איזו שפה הם מדברים והוא השיב כורדית-ארמית, והנה את נותנת לי כאן את ההקשר והמסגרת, ולפי המאמר שלך דוברי השפה הזו משתייכים לקהילת נאש דידן…

    חן חן על מאמרך המלומד 🙂

    ובקשר לכותרת המאמר מזכיר לי את "ארמי אובד אבי"… מה משמעות הביטוי הזה בעצם?

    שבוע טוב ומבורך

    • תלמה, שבע הקפות ארמיות מקיפות עשית לנו פה סביב ארון שפת הקודש.
      הארמית היתה השכנה הצפון מזרחית של המשפחה העברית על ניביה השונים(אדומית, מואבית, צידונית, אוגריתית) עד שהפכה ללינגווה פראנקה של המזרח, ולמעשה דחקה את רגלי העברית. אמנם במשנה ממשיכה העברית, אבל חכמים מדברים ביניהם ועם בני העם ארמית, למרות שאנחנו כבר למדנו תרגום עברי ('מה דעלך שׂני לחברָך לא תעביד' אומר הלל, למשל, ולא 'מה ששנוא עליך' וכו')ישו מדבר ארמית, וחלק מהבשורות כנראה נכתבו ארמית.
      כל לינגווה פראנקה חתמה את חותמה בשפות הקטנות (וגם הושפעה מהן והשתנתה בעצמה). היוונית של התקופה ההלינסטית או הערבית של ימי הביניים השפיעו בעיקר על השפה הכתובה, כי העברית כבר לא היתה שפה מדוברת.
      לכן ההשוואה הנכונה היא דווקא לתופעות שמטרידות אותך כיום:
      הארמיזמים של הבבלית והסורית נכנסו לעברית באופן מאוד דומה לאמריקניזמים בעברית של ישראל היום. וכאז כן עתה, שינו את העברית שינוי דרסטי הרבה יותר מזה שאנחנו עדים לו בימינו.

      אשר לניקוד – כבר אין מלמדים אותו בבתי הספר, ואין למוצאו אלא בספרי ילדים ובשירה (זו שכנות שראוי להתגאות בה). את ההבדלים בין הקמץ לפתח או בין הצירה לסגול אכן אפשר לשמוע כיום רק מפי תימנים זקנים, ולא בטוח שבכלל תבינו את העברית שלהם.
      הניקוד עצמו הוא כשלעצמו תופעה מאוחרת יחסית. אין ניקוד בתקופת התנ"ך, ובכ"ז כולם הסתדרו בלעדיו. דא עקא (משתדל לפנק אותך בארמית), שכמו שהכתיב האנגלי התקבע הרבה לפני שהאנגלית דמתה לשפה שאנחנו שומעים היום, כך קרה לנו עם הניקוד.

      האם זה אומר שצריך לוותר? אפשר לשמור את האותיות הלא-עבריות שאנחנו משתמשים בהן, את הניקוד הלא רלבנטי, ושאר טהרנויות לשמן. אבל לשפה חיים משלה. בעצם כבר השלמנו עם כתיב מלא,
      ואולי כמו הטורקים אכן נעבור אי פעם בעתיד לאותיות לטיניות, כפי שהציע איתמר אבן זהר. את הספרים שאנחנו כותבים יצטרכו מן הסתם לתרגם למען נכדינו להיבריש 🙂

      • תַּלְמָה פרויד

        אמיר, אמיר, תודה רבה על התגובה הממצה.

        יכול להיות, שהייתה תקופה שמלים ארמיות חלחלו לעברית כמו שהיום האנגלית מחלחלת.אבל, מדובר באותה משפחת לשונות וגם בנסיבות היסטוריות 'מקילות':הליכה לגלות דוברת ארמית וכיו"ב. מן הסתם, גם אז היו אנשים שהתמרמרו על התופעה, כמו שתמיד היו אנשים שלא ראו בעין יפה 'התייוונות' כזו או אחרת. אבל הזמן שעבר נתן 'הכשר' לארמיזמים – ואולי אף קרה תהליך הפוך: טקסט המשלב ניבים ארמיים לעתים עוד משתדרג ומועשר.
        לא הבנתי מה עמדתך לגבי, נניח, מעבר העברית לאותיות לטיניות. היית רוצה לראות את 'הליקון' לדוגמה באותיות לטיניות? :))

        אולי תתפלא אמיר ואולי לא, אבל אני מוצאת דווקא בקרב צעירים (20-30) עניין מפתיע בלשון העברית, חוקיה (כן, אפילו בניקוד 'השנוא'), ניביה ועוד. יש תקווה.

        • תלמה, לא אני, לא הייתי רוצה לראות את הליקון באותיות לטיניות. מצד שני אני לא בטוח שזה כה שלילי.
          ומה דעתך על הליקון באותיות עבריות (דעץ)?
          כשהייתי בצבא וכתבתי כך לחברה שלי (גם היא למדה את האותיות האלה) נחקרתי באיזו שפה אני כותב (הצנזורה!).

          • תַּלְמָה פרויד

            דעתי, ש'הליקון' באותיות דעץ (ולו עמוד אחד, פיסקה, שורה…) יכול להיות נחמד מאוד. אפשר לעשות חוברת נושא בעניין: קצת כתב רש"י, קצת דעץ,קצת כתב ערבי (עולה בדעתך שהערבים ימירו את הכתב היפהפה שלהם באותיות לטיניות כמו הטורקים? לא ולא. הם לא מג'נונים עד כדי כך).

            הנה רעיון (עיוועים?) ל'הליקון'. אבל, אתה הבוס. אתה תחליט :))

          • תלמוש, כבר היה לנו גיליון בשם "עיוועים". הייתי צריך לחשוב על זה אז… אבל חומר למחשבה (ואולי חומר קצת חזק מדי) יש פה בהצעתך 🙂

          • תַּלְמָה פרויד

            אמירוש, כבר היה לכם 'עיוועים'???? וואללה??? ברוך שכיוונתי לדעת גדולים. והיזהר מן החומרים החזקים :))

    • תַּלְמָה פרויד

      גבריאלוש, תודה על התגובה.אכן, מרתק לשמוע ארמית מדוברת כשפה חיה. אינני בטוחה שכל מי שדובר ארמית משתייך ל'נאש דידן' (לשמוע את להקת 'נאש דידן' שרה, זו חוויה בפני עצמה.יופי!!).אולי מחוץ לקהילה יש עוד דוברי ארמית.

      את שם המאמר אכן לקחתי מן הפסוק "ארמי אובד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי מעט ויהי שם לגוי גדול עצום ורב" (דברים כ"ו פסוק ה'). מופיע גם בהגדה של פסח. יש פירושים שונים לפסוק (מישהו מהבלוגרים רוצה להרים את הכפפה ו'לפרשן' כאן? אשמח).
      בין אם הכוונה לאברהם אבינו (שמוצאו מארם נהריים), ליעקב או למי שלא יהיה, ברור שיש כאן מין סקירה היסטורית של תולדותינו.

      • הי תלמה, נהניתי מאוד לקרוא ולהפעיל קצת תאים רדומים. עוד יכולה לזכור מהתיכון שלמדנו קצת להבין צרופים ומילים שהגיעו אלינו מהארמית ובאמת אהבתי לחוש שהמילים מתגלגלות נעים על הלשון העברית שלי.
        על ארמי אובד. היה אבי ניתן לקרוא בקישור המעניין הבא: http://www.kolot.info/ContentPage.aspx?id=294

        ומה מקומה של הארמית בשפה שלנו היום כמו גם הניקוד ביחס להשתנות והדינמיקה של השפה, חושבת שאולי רק הצעירים והצעירים ברוחם יכולים להשתנות בקלות עם השינוי. כך גם עם המעבר שעליו כותבת יעל לקריאת ספרים בסלולארי, יש בי אהבה רדומה לשפה ולספרים, ולתומי חשבתי שיום אחד אתעורר ואחזור אל אהוביי, והנה גיליתי שעד שאתעורר כבר אהיה עוף מוזר בעולם של סלולארים ועברית הנכתבת ב – anglit

        • תַּלְמָה פרויד

          היי סיגל, שמחה לפוגשך שוב אחרי הרבה זמן. תודה לך על התגובה היפה ועל הקישור המעשיר.

          לגבי הסתגלות: הרי מי שנולד אל המצב של 'אין ארמית'/'אין ספר מנייר' ושאר 'אֵינים' לא צריך להסתגל, לא?!
          מי שעובר ממצב של 'יש' למצב של 'אין' הוא זה שצריך להסתגל. כך על פי ההיגיון שלי. מה דעתך?
          וגם כשתהיי 'עוף מוזר', תהיי לפני זה ציפור רבת יופי, סיגל 🙂

          • אכן תלמה, מנסיון יודעת כמה ילדים הם עם סתגלן, ואכן אם הם נולדים לעולם חדש אין להם אפילו קשיי הסתגלות קלים.
            זה הדור שחי את השינויים, שאותו חילקתי בין צעירים ברוחם ומתוך כך סתגלתנים, לביני סיגל עוף ציפור רבת יופי מוזר:)

          • סיגל, סיגל, איזו ציפור!! :)))

      • נדמה לי שהכוונה גם ללבן.
        לבן הארמי, שיעקב עבד אותו.
        אברר לך לעומק ב"ה. בקרוב. 70 פנים לתורה.
        שבת- שלום

        • נכון, אביטל, יש גם פירוש שהכוונה ב'ארמי אובד' ללבן הארמי. אבל אז, יש קושי במילה 'אבי', כי לבן הוא לא בדיוק 'אבינו', אבל גם על זה התגברו המפרשים ויצרו הסבר מעניין.
          מצטערת על תגובתי המאוחרת. יש לי בעיות אינטרנט קשות וגם עכשיו אני כותבת ממחשב חיצוני.
          ואכן, שבעים פנים לתורה. אם תשובי עם עוד הסברים, אשמח. ותודה.

  2. מאמר מחכים ומעשיר, תלמה, אף אני חושבת שאין לוותר על הארמית היא חלק בלתי נפרד מהעברית- נכס צאן ברזל שלנו
    שבוע טוב ,תלמה יקרה, מאוד נתרמתי

  3. מאמר מענין תלמה, למדתי ממנו ואסור באמת להשכיח את השפה הזו שכל כך הרבה מהתרבות והאמרות והמילים שלנו ממנה.

  4. מאמר מעניין ביותר תלמה
    ידיעותייך הנרחבות ואהבתך לשפה מרחיבות את דעתי תמיד מחדש
    למה לא תעלי כמה מילים בארמית שנוכל לדבר כך שהילדים לא יבינו 🙂

    • תַּלְמָה פרויד

      תודה רבה, ריקי-יקירתיקי. הרי את הביאות אותי הלום והרוח הגבית הטובה שאת שולחת, משיבה בי רוח ומורידה לי גשם.

      ונדמה לי שכיום, הילדים מדברים כך שאנחנו לא נבין 🙂

  5. איריס אליה

    פוסט מרתק ומעורר מחשבה שהפך להיות שיחת השבת סביב השולחן בביתי, עת אירחנו זוג אמריקאים מקסים שמאד התעניין במכמני השפה העברית.
    הקושי המרכזי, אם יורשה לי, נעוץ דווקא בדור הבא. כי אני, לא צעירה, אבל לא זקנה, בת ארבעים, דומעת בכל פעם ששומעת או קוראת קדיש.ילדי, ממש מתפקעים מצחוק. כואב ככל שזה נשמע, וזה אכן כואב לי מאד.
    כי עולה בי הירהור, אם זה לא מדבר, אז האם להתעקש לשמר?

    • תַּלְמָה פרויד

      תודה איריס על ביקורך ועל התגובה. שימחתיני. מרגש שדנתם בעניין בשיחת השבת. הייתי רוצה להיות הזבוב שעל הקיר :))
      ואם לשמר או לא לשמר, הרי זאת השאלה. על כל כך הרבה דברים אפשר לוותר מפני שהם "לא מדברים" אל מישהו. נעשה דיאטה תרבותית, עד שנהיה אנורקטיים לגמרי?!

  6. לא נראה לי שהארמית תאבד, למשל בני יודע מעט ארמית ולומד בבית ספרו, כלומר יש מי שישמרו את הקשר, ומי שירצה יצטרף.

    הייתי דואגת ללאדינו, שאין לה המשכיות וחבל.

    • תַּלְמָה פרויד

      משמח לשמוע שלומדים ארמית. באיזו מסגרת? שיעורי תלמוד? כשָפה, או מה?

      כמובן שחבל על הלאדינו, שפה מקסימה. הספרדית בטוהרתה!! (ולא כמקובל לחשוב). מקווה מאוד שלא תאבד. יש איזה חוגים שמשמרים אותה, את שירי הלאדינו היפים וכו', לא?
      וחבל גם על היידיש ועל התרבות/הספרות שבאה איתה.
      תודה אביטל על ביקורך.

      • כשהייתי בתיכון במסגרת שיעורי תלמוד (אמר אביי אמר רבא) למדנו ארמית על הדרך, גרסא דינקותא…
        מי שלומד תלמוד בהכרח לומד גם ארמית, כמדומני…
        אולי הזמנים השתנו והיום כבר לא לומדים תלמוד בבתי ספר חילוניים. לא מעודכנת בזה…

        • תַּלְמָה פרויד

          גבריאלה, הדרך הטובה ביותר ללמוד שפה היא 'על הדרך'. כמו ילדים.

          אני לצערי לא זוכרת את שיעורי התלמוד בתיכון לטובה (המורֶה, המורה). לימים, בהמשך לימודיי, זה השתדרג להפליא.

    • שאלתי את בני, הוא אמר שכל הגמרא, מבוססת על הארמית. וקצת קישקש איתי. אני לומדת ' תניא' וגם שם יש ארמית.
      וקצת למדתי את הספר' עלי שור' שגם נחשב לחלק מגמרא, ולימדו אותו לנשים.
      ספר נפלא. הייתי רוצה להמשיך.

      בקיצור ארמית מפוזרת בארון הספרים היהודי.

      באשר לאידיש, בפנים, תוככי העיר בני- ברק, לא מותרים עליה. וגם יש ספרים על טהרת האידייש בארון הספרים, ושוב זה מחייב לדעת ולהכיר את השפה . כי אחרת מתרגומים, אין אותו ערך ללימוד. ולדיוק.
      נראה לנו גלותי. ומצד שני, רק מי שמתעקש על שורשיו, ישמר אותם.
      על הלאדינו אולי לא התעקשו מספיק.
      קשיי מעבר.

  7. וואי וואי וואי (איך אומרים את זה בארמית?). תראי, תלמה, מה כמעט החמצתי? איזה מאמר מחכים וחשוב.

    אפתח בחשוב מכל. הסכנה הגדולה ביותר היא מצד "זה שבא עם ההצעה לעבור לכתוב עברית באותיות לטיניות, כדי 'לפשט' את ההגייה ולמנוע בלבול בין, נניח, 'ספר' בצירה ל'ספר' – בפתח ודגש בפ"א וכיוצא באלה 'בלבולים'".

    הו, לא! תלמה, "זה שבא עם ההצעה" מעדיף לנמק כפי שפָּרשׂת את נימוקו, אבל אל תטעי בו. לאמתו של דבר הוא מבקש לבטל בתוך דור אחד את הנגישׁוּת של הדור הצעיר לכל כתבי הקודש הכתובים באותיות עבריות. יש לו אג'נדה (יעני: סדר יום. חח…יעני=כלומר), ויש להבינה כדי להפנים את גודל הסכנה. דור שלא יוכל לעלעל בתלמוד או בתנ"ך עצמו יוכל להתייוון בשקט ובנחת, לשמחת "זה שבא עם ההצעה".

    וחוץ מזה, כמה עונג רוויתי ממאמרך, תלמה. אני מסכים, כ"כ מסכים. לו רק ידעתי את כל הפרטים הללו, הייתי מקדים אותך ומפרסם בעצמי.
    🙂
    רק הייתי משמיט את "לעשות עלייה". בניגוד ל"לקחת החלטה" ו"לנצח את המשחק" או "לקחת מקלחת" או "זה עושה הגיון", דווקא יש משהו פחות מתבטל ב"לעשות עלייה" משום השימוש במונח העברי-ישראלי "עלייה" ולא באימיגריישן.
    ואגב, נאש דידנית שלי, אני חושב שבדור שלי יש לא מעט צעירים שיודעים גם יודעים מה זאת נפקנית.
    🙂

    • תַּלְמָה פרויד

      שחר מריו המופלא. איך אמרה לאה גולדברג אהובתנו? "והוא האור". 'הוא' = אתה!!! אור יהל בתגובתך המרנינה, מלאת החן והתבונה – נו, מה חדש? תודה שהוספת אור לחנוכָּתי.

      משמח אותי שוב להיווכח שאנחנו רואים עין בעין (ללא עינא בישא) לא מעט דברים.
      לא חשבתי על 'האג'נדה' של בעל 'ההצעה' לעבור לכתב לטיני, אבל עכשיו שאתה העלית את זה, זה נותן חומר למחשבה. די מצמררת, האמת.נקווה שלא נגיע למצב ש"לא יוכלו לעלעל בתלמוד או בתנ"ך" (הפרדוקס עוד יהיה שפרחי כמרים וסטודנטים לתיאולוגיה בחו"ל, יהיו אלה שימשיכו לעסוק בספרי הקודש שלנו וישַמרו לנו אותם ואת הכתב).

      ואם אתה אומר שעדיין הצעירים יודעים מה זאת 'נפקנית', נחה דעתי, למרות שלכאורה מאי נפקא מִנַה? :))

      • אלהה גלוך תלמה,
        תודה

        • תַּלְמה פרויד

          אלהה גלוך, מיכה.

          איזו הפתעה שפירתא.
          מנין גברא? נאש דידאני?

          תודה רבה ויום נפלא וצלול.

          • נאש דידני, מנהל אתר הקהילה הקטן שלנו
            דוברי ארמית מזרחית חדשה, קצת (הרבה) שונה מהארמית התלמודית.

            גם אני התפלאתי לפני כמה שנים שיש כזו קהילה ויש דוברי ארמית, שאנחנו בינהם, וגיליתי שהמילים המוזרות שדיברו אצלנו בבית סבא היו גם כאלו…

            אפשר גם לבקר במילון שחנכנו לא מזמן
            http://lishan.nashdidan.co.il

            אלהה גלוך,
            מיכה

          • תַּלְמָה פרויד

            מיכה, כל כך שמחה לביקורך כאן. אציץ במילון בעניין רב. אוהבת ארמית מאוד!!

            אני עכשיו בעבודה ואשוב רק מאוחר בערב. אכתוב לך עוד מהבית.

            וגם לגיורא לשם אשיב. תודה לך וגם לגיורא, בינתיים.
            אלהה גלוך,

            תלמה

          • תַּלְמה פרויד

            מיכה, הייתי שמחה לשמוע את סיפורך וסיפור הארמית שבפיך. וגם לדעת יותר על קהילת נאש דידן. נכנסתי לאתר של הקהילה בעבר. הוא הצטייר לי כאתר המיועד בעיקר לבני הקהילה, משהו פנימי, כמו עלון המיועד לחברים. אבל מה אתה מציע למישהו חיצוני שרוצה לדעת יותר על הקהילה ועל השפה?
            מעניינים אותי גם ההבדלים בין הדיאלקטים השונים בארמית. פעם ידעתי להגיד דברים מסוימים בארמית תלמודית וגם איך אומרים את אותו הדבר בארמית של הזוהר, נניח. עדיין זוכרת, אבל לא הכל לצערי. לא עוסקת בזה כל כך הרבה כמו בתקופה שלמדתי ושעסקתי בזה. ועוד אציץ במילון. האם להקת נאש דידן המופלאה עוד פעילה?? תודה רבה לך על ביקוריך. אלהה גלוך.

  8. לאה איני היא נאש דידנית למחצה.
    אני מבין קצת ארמית אורמית (אורמיה היא העיר באירן), כי למדתי בעצמי, כמבט נוסף על יהדות אירן.
    ידיעת יידיש לאו דווקא חשובה כ"שורשים". יותר מוצדק להקנות אותה כערך תרבות בר-קיימא, ככל שפה חשובה.
    הדיון ב"שורשים" "מקטין" במובן כלשהו את ערך הנלמד.

  9. מרוב רגילות שכחתי לציין כי אני עצמי נושא שם ארמי למהדרין. אבי העניק לי אותו, והוא ידע ארמית משנאית, נוסף על העובדה שבמרכז אירופה היה ארגון סטודנטים יהודי-ציוני בשם "בר גיורא".
    הורי היו חברים בארגון הזה, שהיה ארגון עמית לארגון וינאי דומה בשם "צפירה", שהיה בעיקרו בעל השקפה אחד-העמית.

    • תַּלְמה פרויד

      גיורא, אכן השם שלך ארמי למהדרין. אני רק מקווה שאתה גיורא לקולא ולא לחומרא :))

      אני יודעת שללאה איני יש קשר ללהקת נאש דידן.

      אתה מביע דעה לגבי הקניית היידיש, אך מה לגבי הארמית? לדעתך צריך לשמר אותה? ללמוד? יש לה ערך כשפה? כחלק מעיסוק ב'שורשים'? לצורכי בלשנות בלבד, או מה?

      • דעתו של גיורא מעניינת, אך לצערי איני מוצא טעם בשימור שפה שבאופן טבעי נכחדת.
        הארמית עדיין מושכת את מי שהוריו דיברו בשפה, או לצרכי לימוד מקרא. אבל אני לא רואה ילדים גדלים עם השפה הזו בפיהם ולא מוצא בזה טעם.

        חקר השפה, לעומת זאת, נתן לי פרספקטיבה על החיים של הקהילה שדברה אותה. ביטויים שונים ומשונים, מטבעות לשון ודיבור עקיף נותנים תובנה על מה היה חשוב ומה היה מחוץ לנושאי השיחה שם, וזה דוקא מעניין.

      • צר לי שאני מגיב קצת במאוחר, מחמת עיסוקי.
        אבי בחר את שמי לא מנימוקי גיור. הוא רצה להדגיש דווקא את הביטוי המקראי "גר ותושב".
        בוודאי שכדאי ללמד ארמית. בלא ארמית, ידיעת העברית היא ידיעה חלקית בלבד. גם חלק מן העבר העברי (כהיסטוריה) כתוב ארמית. דווקא זה החלק הנוח יותר מכיוון שהוא ניתן לתרגום.
        דומני שמאוחר לנסות ולשמר את הארמית כשפה חיה.
        אך דומני שגם גורלה של היידיש נחרץ והדרך היחידה לשמר משהו מן הציוויליזציה היידית היא כנראה התרגום.

        • תַּלְמה פרויד

          ברור לי ששִמך לא נבחר 'מטעמי גיור'. האמירה שלי ('גיורא לקולא') הייתה אמירה מחויכת.

          גם אני חושבת שאין טעם לנסות לשמר את השפה הארמית כשפה חיה. קודם כל, היא איננה כזו למעט מובלעות יחידות שגם הן דוברות בניב פחות מוכר לנו. שנית, לא יהיו מספיק תלמידים ואני חוששת שגם לא מספיק… מורים. אך לעסוק בה, לקרוא טקסטים בארמית, לתרגם ותוך כדי כך שהשפה תיקלט ולו חלקית – אני בהחלט בעד. וזה לב העניין במאמר שפרסמתי בכתב העת 'גג' ושאותו העליתי גם בבלוגי. נראה שאין בינינו חילוקי דעות בדבר חשיבות הארמית וההכרה שהיא למעשה, אבן דרך בדרך להכרת השפה העברית. לעקור אותה ממנה זה להַצנים את העברית עד כדי אנורקסיה מסוכנת.
          ובהחלט גם על היידיש חבל לי מאוד. בכל הנוגע לנכסינו התרבותיים אנחנו 'בזבזנים עד מאוד'.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לתלמה פרויד