בננות - בלוגים / / שיר של אנה אחמטובה
פרפרים ברשת
  • גרא גינזבורג

    ביוגרפיה חיצונית: יליד רוסיה הלבנה. MA במתמטיקה. עולה חדש כבר שלושים שנה. מורה ליוגה כבר חמש עשרה שנה. מהנדס תוכנה לפרנסתי. כותב שירה, פרוזה, מאמרים ותרגומים מדי פעם. ביוגרפיה אחרת: תורת היוגה העתיקה שינתה את הרכב הדם שלי והניסיון המתמיד ליישם את האמת והיופי שלה בחיי היום-יום מהווה את האתגר של חיי.

שיר של אנה אחמטובה

 

 



אנה אחמטובה

 

          שנים רבות המשוררת הרוסית אנא אחמטובה נמצאת בשלישיה הנקראת ביותר אצל קוראים בשפה זו ביחד עם ס.יסנין וא.בלוק. יופייה האגדי, הכישרון העצום, השורשיות הרוסית העמוקה של שיריה וחייה הטראגיים ברובם הפכו אותה להרבה יותר ממשוררת לאומית, היא קודש הקודשים של השירה הרוסית, היא סמל ומקור לסגידה. צריך להכיר ולו במקצת את בשרם האכזר של ימי חייה כדי להבין את עוצמת הכאב והרגש של כתיבתה. סטלין הרג את בעלה וכלא את בנה לב גומיליוב כבן ערובה. בהתקף הייאוש, החרטה והפחד אנה אחמטובה במו ידיה שרפה את רוב יצירותיה, אך מעט שנשאר שוב ושוב נוגע בליבם ונפשם של הקוראים הנאמנים שלה וממשיך מסתת בעולמם.  
          שום דבר מעבר לאהבה והערצה גדולים אינו הניע אותי מלנסות ולתרגם שיר קטן בו המשוררת מרימה כוסית לפרידה מאהובה, וזאת ב- 1934, בשנים של פחד מהשמדה פראית של כל הטוב והיפה בעולמה וארבע שנים לפני כליאתו הראשונה של בנה, באיזושהי ראייה מיסטית של העתיד, תכונה שהיוותה סיבה נוספת למשיכה הגדולה אליה של אמנים וכותבים רבים של זמנה. היה רגע בחייה בו  יכלה לברוח ולעזוב את רוסיה לתמיד, אך היא בחרה להישאר. ולהפוך לאלת השירה וההיסטוריה.

 

כוסית אחרונה

(Последний тост)

 

שותה לבית שנהרס,

ולחַיָּי חסרי כל רחם,

לכבוד בדידות ביחד,

וגם, שותה בעבורך , –

לכבוד כזב, בגידה שבשפתיך,

ולמבט קפוא שבעינך,

לכבוד עולם אכזר וגס,

לאל שלא הציל, דרס.

 

 

27 יוני, 1934

 

 

 

17 תגובות

  1. שולמית אפפל

    תודה גרא
    אחמטובה אהובה עלי מאד

    • שיר חזק מאוד. קצר וקולע

    • אחמטובה היא מראה לתרבות שלמה או חלום לתרבות שלא פוגעת…

      • דיוק היסטורי

        הרגו את בעלה,גומיליוב,אסרו את בעלה השני,חוקר ספרות ידוע,וגם את בנה אסרו ,שחררו,ואסרו שוב כדי לשבור את רוחה.
        כדי להצילו מגזר דין מוות כתבה שיר תהילה לסטאלין.

        • גרא לדיוק היסטורי

          בקיאות הסטורית מרשימה.
          זה חשוב להבנת השירה שלה.
          לא חושב שניתן להפריד בין סיפור האישי ליצירה, במיוחד בשירה.

  2. אחמטובה חשובה. חבל שדבריה אינם בעברית.

    • כן, היא כבר חלק מקדושת ההיסטוריה של התרבות הזאת ושמה אולי גדול ממנה אפילו. היא לא כתבה עברית, אך בהחלט הרגישה חופשית לגמרי בצרפתית ואנגלית. היא היתה ביחסים קרובים עם הצייר א.מודילייני (יהודי אגב) תתקופה מסויימת. חיים ארוכים…

  3. גרא, תודה על התרגום. (אתה מתרגם, אני מבינה, מרוסית?)
    אוהבת ומעריכה את אחימטובה.

    • גרא לתמי קאלי

      כן,מי יקרה,
      תרגמי מרוסית, הייתי שם שלושים ושתיים שנים… היא שייכת לתרבות שהושמדה כמעט

  4. יורד חדרי בטן, גרא.

    כדאי לשקול שוב את הצירוף "שותה בעד": בעברית שותים ל- או לחיי-

    • גרא לאמיר אור

      תודה אמיר,
      צריך בהחלט לשקול שוב. זה קרוב מאוד למקור, אך כנראה עברית לא מספיק נכונה. שתייה ברוסית זה לא רק אקט מסויים, זה תת-תרבות בפני עצמה…

  5. מצויין, גרא! תודה שהבאת, ואולי יש עוד?

    • מעריך את התגובה הפרגנת. דעתי שצריך לתגם אפיו אם לא מצליחים לתרגם מספיק טוב. אחרת איך נלמד? לא נולדנו מתרגמים. אנה אחמטובה תרגמה המון בעל כורחה כדי להתפרנס ול ממש אהבה את זה. היא אלוהית כאישה וכמשוררת. דעתי שבארץ יונה וולך אלוהית כמשוררת.

  6. מממ…
    התרגום לא מעביר את המקצב הבועט, המדוייק של השיר, וגם לא את החריזה המוקפדת. בעיניי זה פוגם, ולא במעט.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לגרא גינזבורג