אנה אחמטובה
שנים רבות המשוררת הרוסית אנא אחמטובה נמצאת בשלישיה הנקראת ביותר אצל קוראים בשפה זו ביחד עם ס.יסנין וא.בלוק. יופייה האגדי, הכישרון העצום, השורשיות הרוסית העמוקה של שיריה וחייה הטראגיים ברובם הפכו אותה להרבה יותר ממשוררת לאומית, היא קודש הקודשים של השירה הרוסית, היא סמל ומקור לסגידה. צריך להכיר ולו במקצת את בשרם האכזר של ימי חייה כדי להבין את עוצמת הכאב והרגש של כתיבתה. סטלין הרג את בעלה וכלא את בנה לב גומיליוב כבן ערובה. בהתקף הייאוש, החרטה והפחד אנה אחמטובה במו ידיה שרפה את רוב יצירותיה, אך מעט שנשאר שוב ושוב נוגע בליבם ונפשם של הקוראים הנאמנים שלה וממשיך מסתת בעולמם.
שום דבר מעבר לאהבה והערצה גדולים אינו הניע אותי מלנסות ולתרגם שיר קטן בו המשוררת מרימה כוסית לפרידה מאהובה, וזאת ב- 1934, בשנים של פחד מהשמדה פראית של כל הטוב והיפה בעולמה וארבע שנים לפני כליאתו הראשונה של בנה, באיזושהי ראייה מיסטית של העתיד, תכונה שהיוותה סיבה נוספת למשיכה הגדולה אליה של אמנים וכותבים רבים של זמנה. היה רגע בחייה בו יכלה לברוח ולעזוב את רוסיה לתמיד, אך היא בחרה להישאר. ולהפוך לאלת השירה וההיסטוריה.
כוסית אחרונה
(Последний тост)
שותה לבית שנהרס,
ולחַיָּי חסרי כל רחם,
לכבוד בדידות ביחד,
וגם, שותה בעבורך , –
לכבוד כזב, בגידה שבשפתיך,
ולמבט קפוא שבעינך,
לכבוד עולם אכזר וגס,
לאל שלא הציל, דרס.
27 יוני, 1934
תודה גרא
אחמטובה אהובה עלי מאד
שיר חזק מאוד. קצר וקולע
כן חגית יקרה, זהו רסיס מגביע טוסס
אחמטובה היא מראה לתרבות שלמה או חלום לתרבות שלא פוגעת…
הרגו את בעלה,גומיליוב,אסרו את בעלה השני,חוקר ספרות ידוע,וגם את בנה אסרו ,שחררו,ואסרו שוב כדי לשבור את רוחה.
כדי להצילו מגזר דין מוות כתבה שיר תהילה לסטאלין.
בקיאות הסטורית מרשימה.
זה חשוב להבנת השירה שלה.
לא חושב שניתן להפריד בין סיפור האישי ליצירה, במיוחד בשירה.
אחמטובה חשובה. חבל שדבריה אינם בעברית.
כן, היא כבר חלק מקדושת ההיסטוריה של התרבות הזאת ושמה אולי גדול ממנה אפילו. היא לא כתבה עברית, אך בהחלט הרגישה חופשית לגמרי בצרפתית ואנגלית. היא היתה ביחסים קרובים עם הצייר א.מודילייני (יהודי אגב) תתקופה מסויימת. חיים ארוכים…
גרא, תודה על התרגום. (אתה מתרגם, אני מבינה, מרוסית?)
אוהבת ומעריכה את אחימטובה.
כן,מי יקרה,
תרגמי מרוסית, הייתי שם שלושים ושתיים שנים… היא שייכת לתרבות שהושמדה כמעט
יורד חדרי בטן, גרא.
כדאי לשקול שוב את הצירוף "שותה בעד": בעברית שותים ל- או לחיי-
תודה אמיר,
צריך בהחלט לשקול שוב. זה קרוב מאוד למקור, אך כנראה עברית לא מספיק נכונה. שתייה ברוסית זה לא רק אקט מסויים, זה תת-תרבות בפני עצמה…
מצויין, גרא! תודה שהבאת, ואולי יש עוד?
מעריך את התגובה הפרגנת. דעתי שצריך לתגם אפיו אם לא מצליחים לתרגם מספיק טוב. אחרת איך נלמד? לא נולדנו מתרגמים. אנה אחמטובה תרגמה המון בעל כורחה כדי להתפרנס ול ממש אהבה את זה. היא אלוהית כאישה וכמשוררת. דעתי שבארץ יונה וולך אלוהית כמשוררת.
מממ…
התרגום לא מעביר את המקצב הבועט, המדוייק של השיר, וגם לא את החריזה המוקפדת. בעיניי זה פוגם, ולא במעט.
תודה לך, ריטה,
אשמח לראות גרסה טובה יותר,
welcome Rita