הבטחתי או לא הבטחתי (היי, אתה, עם פני הלץ בפינה, המלמל לפניך: 'הבטחת לעצמך!' – אבל אתה צודק): הנה אני עומד, עד כה, בהבטחתי – מדי יום תרגום אחד מהמחזור Die Heimkehr להיינה, "השיבה הביתה". האין כבר בכך עצמו משהו, לקיים הבטחות? ולקרוא – חייב רק מי ששירה זו קרובה ללבו ואהב תרגומים. 31 מֶזֶג הָאֲוִיר גָּרוּעַ שֶׁלֶג, ...
קרא עוד »ארכיון חודש: נובמבר 2010
30
30 סַהַר דַּק וְחִוֵּר מֵצִיץ מִבַּעַד עָב: בַּיִת גַּלָּח לְיַד קְּבָרוֹת בּוֹדֵד בְּמֶרְחָבָיו. הָאֵם קוֹרֵאת מִקְרָא. הַבֵּן מַבִּיט בָּאוֹר. הַבְּכוֹרָה נוֹטָה לִישֹׁן: לַצְּעִירָה תְּלוּנָה, לֵמוֹר: "אֱלֹהִים! אֵיךְ הַיּוֹם עוֹבֵר בְּשִׁמָּמוֹן! רַק אִם קוֹבְרִים כָּאן מִישֶׁהוּ יֵשׁ חִנְגָּא וְשֶׁאוֹן! הָאֵם אוֹמֶרֶת תּוֹךְ קְרִיאָה: "אֶת טוֹעָה! רַק אַרְבָּעָה מֵתוּ מֵאָז לְיַד הַשַּׁעַר אָבִיךְ נִקְבַּר, כִּי מֵת הוּא." ...
קרא עוד »חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה
28 חָלַמְתִּי עַל לְבָנָה עֲצוּבָה, מַזָּרוֹת עֲצוּבִים בַּשְּׁחָקִים, בָּאֶתִּי אֶל מְעוֹן הָאֲהוּבָה בְּמֶרְחַקֵּי מֶרְחַקִּים. הִגַּעְתִּי אֶל דֶּלֶת בֵּיתָהּ, נָשַׁקְתִּי לְכָל אֶבֶן שֶׁדָּרְכָה עָלֶיהָ, שֶׁבְּשׁוּלֵי שִׂמְלָתָהּ הִבִּיטָה וְנָגְעָה בְּכַפּוֹת רַגְלָיהָ. הַלַּיְלָה הָיָה קַר, קַר הָיָה בַּקֶּרֶת, קָרָה הָיְתָה הָאֶבֶן עַל הַסַּף. בַּחַלּוֹן הִיא עֶמְדָּה, דּוֹמֶמֶת, חִוֶּרֶת, מוּאֶרֶת בְּאוֹר יָרֵחַ מֻכְסָף . Mir träumte: Traurig schaute der ...
קרא עוד »24-25-26-27-28 (27.10)
24 Die Jungfrau schläft in der Kammer, der Mond schaut zitternd hinein; da draußen singt es und klingt es, wie Walzermelodein. "Ich will mal schaun aus dem Fenster, wer drunten stört meine Ruh." Da steht ein Totengerippe, und fiedelt und singt dazu: "Hast einst mir den Tanz versprochen, und hast gebrochen dein Wort, ...
קרא עוד »22-23 (הודיעוני אם יש מי שעוקב אחר המספרים…)
22 Der Doppelgänger Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe ...
קרא עוד »שיר מס' 19, 20, 21 , 22 להיום (23.11.2010)
נותרו מספר עותקים – מהאינטרמצו הלירי, בהוצאת עתון 77. 50 ש"ח+5 ש"ח דמי משלוח. תתפלאו לשמוע, אבל זה קורה...19 Sei mir gegrüßt, du große, Geheimnisvolle Stadt, Die einst in ihrem Schoße Mein Liebchen umschlossen hat. Sagt an, ihr Türme und Tore, Wo ist die Liebste mein? Euch hab ich sie anvertrauet, Ihr solltet mir Bürge ...
קרא עוד »השיבה הביתה – משיר 19 והלאה – מאסף 2
17 Da droben auf jenem Berge Da droben auf jenem Berge, Da steht ein feines Schloß, Da wohnen drei schöne Fräulein, Von denen ich Liebe genoß. Sonnabend küßte mich Jette*, Und Sonntag die Julia, Und Montag die Kunigunde, Die hat mich erdrückt beinah. Doch Dienstag war eine Fete Bei meinen drei Fräulein im Schloß; Die Nachbarschafts-Herren und Damen, ...
קרא עוד »המאסף עובר לגור – ( 18 מתוך 90) כנרא המקום לא קולט יותר)
19 מתוך 90 היינריך היינה: השיבה הביתה (Die Heimkehr) 1 בְּחַיַּי הָאֲפֵלִים דְּמוּת תְּמוּנָה יְקָרָה קָרֲנָה, אַךְ נָגוֹזָה בְּכָל מִתְקָהּ: נֶעֱטַפְתִּי עֲנָנָה. כְּשֶׁהַיְּלָדִים בְּחֹשֶׁךְ פַּג הָאֹמֶץ מִלִּבָּם. לְגָרֵשׁ אַתְּ מַר הַמּוֹרֶךָ בְּשִׁיר פּוֹצְחִים הֵם בְּקוֹל רָם. אַף אֲנִי, סָכוּף, דָּווּי, שָׁר עַתָּה אֶת שִׁיר הַפַּחַד. גַּם ...
קרא עוד »הָעֶרֶב יוֹרֵד (שיר מס' 14 מתוך 90 מ"השיבה הביתה" של היינריך היינה)
הגידו נא אם אין זה יפה ואם אין זה מפעל 14. Der Abend kommt gezogen Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bedeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiß in die Höh'. Die Meerfrau steigt aus den Wellen, Und setzt sich zu mir an den Strand; Die weißen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. ...
קרא עוד »15.11.2010 שיר מס' 13 ממחזור השירים : "השיבה הביתה" להיינריך היינה
13. Der Sturm spielt auf zum Tanze, Er pfeift und saust und brüllt; Heisa, wie springt das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort thürmt es sich weit in die Höh’. Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest ...
קרא עוד »