ארכיון חודש: אפריל 2010

סבינה מסג: מונוגמיה עילית – שירים – הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2009

              גמרתי מאמר, ועתה הוא כאש אוכלת בעצמותיי.   נראה אם    יביא  קוראים…?  (והרי זו תקוות רוב הכותבים   לא? או טעיתי.) והמכותבת? היא נופשת בגינוסר, במנזר, ולא תשזפה עין זר. שם דגים –  אין דבר.  הם שותקים. רק הלב הוא שר.   ועל החוף – הקר –  רק אלם . הוא נשאר. סבינה מסג: מונוגמיה עילית – שירים ...

קרא עוד »

חרקיאדה: שירים שורקים על חרקים חורקים למיניהם)

        חָרָקִיאָדָה   הַצְּרָצַר   אָזְנֵי צְרָצַר הֵן בְּרַגְלָיו. מְנַגֵּן הוּא בִּכְנָפָיו. מָשׁוֹשׁ גָּדֵל לוֹ  מֵאַפָּיו. בַּקִּירוֹת אוֹחֵז הוּא בְּכַפָּיו.   תָּאֵר לְךָ – לוּ נְחִירֶיךָ אַף הֵן הָיוּ שׁוֹמְעוֹת שִׁירֶיךָ. לוּ אָזְנֶיךָ הָיוּ שָׁרוֹת וְגַם רַגְלֶיךָ מְדַבְּרוֹת.   הֵן עוֹלָמְךָ הָיָה הָפוּךְ! הַפָּנִים כֻּלּוֹ בָּחוּץ שָׁפוּךְ! אֵיךְ עוֹלָמְךָ אָז הָיָה נִרְאֶה? גְּרוֹנְךָ אוֹמֵר רַק בְּרֶקֶקֶה!   ...

קרא עוד »

היינה: אינטרמצו לירי (שיר המבוא)

    אִינְטֶרְמֶצּוֹ לִירִי  (1822- 1823)   שיר מבוא   כְּאֵבִי וְתַאֲנִיּוֹתַי הִנֵּה כְּתוּבִים בְּסֵפֶר. אִם תִּפְתְּחוֹ,  תִּמְצָאֵנִי, ואֶת לִבִּי גְּלוּי הַסֵּבֶר.   הָיֹה הָיָה אַבִּיר נוּגֶה פָּנִים, שָׁקַט, חָזוּת פָּנָיו, מִסְכֵּן, כֻּלּוֹ רַק דִּכָּאוֹן: אֲבוּד דַּרְכּוֹ צַעַד, וְחִוְרוֹנוֹ כַּמֵּת, עָצֵב לִבּוֹ, וְהוּא  אֲסִיר חֲלוֹם. חֲדַל אִישִׁים הָיָה, עִלֵּג שָׂפָה, לֹא נִיב. הַפְּרָחִים, הֵן הַנְּעָרוֹת, צָחֲקוּ   סָבִיב בְּעוֹבְרוֹ עַל יָדָן ...

קרא עוד »

יום השוק; הלחם, הקרקס

יום השוק; הלחם, הקרקס.   סבתי עולה מצד מלוי העפר, שתי חבילות גדולות של קופסאות קרטון בידיה, על תוויותיהן המבריקות, עם  ציורי נעליים, נעלי זמש, נעלי בית, דהיינו פוזמקאות רקומות ברקמות איכרים, עם ציוני מדות. אני אוחז בחוטים, המחזיקים את החבילות, לבל תיפרדנה. אף אני רוצה לעזור. "עזוב את החבילות", –  נוזפת סבתא – "לא די שאני סוחבת קשה, עוד ...

קרא עוד »

פרקים במחזור השירים "אינטרמצו לירי" מאת היינריך היינה. בתרגומי (מי שיבקש להלחינם – הרשות נתונה)…

      שירים 7-10 במחזור השירים "אינטרמצו לירי" מאת הינריך היינה.  תרגום: מ. גנן הספר יוצא לאור בקרוב בהוצאת   "עיתון 77 ". כשיופיע,  ההוצאה תודיע. בחירת השירים כאן – די מקרית. כל השירים יפים. זו יכולה לשמש דוגמא. מי שאוהב, יאהב.  מי שעוסק שלא בשירה לשמה – יעזוב נא. שלום. 7.  אֶת נִשְׁמָתִי אֶטְבֹּל בִּגְבִיעַ הַשּׁוֹשָׁן שֶׁלְּשִׁיר אֲהוּבָתִי  תַּקְשִׁיב ...

קרא עוד »

תרגיל בתרגומים

בשורה טובה: הגהה אחרונה לספר תרגומי שירים מאת הינריך היינה. לספר גם מבוא. והנה תוספת  למבוא ( אשר לא תידפס בספר, המודפס כבר): זו תוספת, שהקורא בו יוכל לקרוא בו רק כאן ( לעת עתה).   במבוא קטע בו נטען כי יש תכנים בתרבות המקור ( גרמנית, במקרה זה) שאינם ניתנים להעברה ישירה לשפת היעד ( עברית, במקרה זה).  בתרבות-היעד  ...

קרא עוד »

New Poems

          Cyclamens and Swords Publishing April 2010 Newsletter Mester utca 42*   My green house is in ruins. As such, Remembered, never mind: It won’t amount to  much.   Not a heavy loss: You’ll find another: A grave, still greener. Moss grows on it, and grass.     *In Hungary, Budapest. We lived there, but left ...

קרא עוד »

יצחק גנוז: נכח ארץ ומלואה – שירים

יצחק גנוז: נכח ארץ ומלואה – שירים משה גנן, 27/03/2010   דר' יצחק גנוז: נֹכַח אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ – שירים. הוצאת אלומות, 2009 ד"ר יצחק גנוז על המשורר: נולד בעיר לידא, (כיום בבלארוס). הוא למד בבית ספר "תרבות". אביו נאסר על-ידי הנ.ק.וו.ד. בשל פעילות ציונית ומאז נעלמו עקבותיו. אמו ושלושת ילדיה הוגלו לסיביר, שם עבדו בכריתת יערות ובניית מסילות ברזל. לאחר ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן