ארכיון חודש: מרץ 2009

שיר על התמוז

    זה טקסט עתיק. (אבל מחר יהיה כבר  משהו מעניין  אולי הפעם). (בינתיים קראו בזה). מוֹת הַתַּמּוּז   בְּלֵב דּוֹמֵעַ מִצַּעַר יָצָא דּוּמוּזִי לְבַדּוֹ הָלַךְ בַּשָּׂדוֹת וְאָחוּ. בְּלֵב מָלֵא דֶּמַע שַׂח לְאִטּוֹ בַּשָּׂדֶה וּבַנִּיר כְּגוֹרָל עִוֵּר הוּא נָשָׂא עַל גַּבּוֹ אֶת מַקֵּל הָרוֹעִים.   הוֹ הָרִים! הוֹ עֲמָקִים! שְׂאוּ נָא בְּלִבְּכֶם אַף אַתֶּם רֹב צַעַר, עַל מוֹתוֹ שֶׁל דּוּמוּזִי, ...

קרא עוד »

החשמן אוהב הנבל

         לדעתי, גם זו בלדה נעימה ונחמדה וראויה שתקראו בה. והיא   עשויה לשמש מבוא לספר הבלדות. (תרגום לאנגלית עתיקה: משה גנן (סליחה, להיפך – לעברית חדשה) The Bishop  Who  Loued Moche to here the Harpe   Y shall yow telle, as y haue herd Of the bysshope Seynt Roberd, Hys toname ys Orostest Of Lynkolne, so seyth the gest. ...

קרא עוד »

שיר לילה לנודד (Wanderers Nachtlied (Vándorének).

זהו שיר לילה לנודד, פרי (עט???) קולו של זמר דרכים  טורקי עיור, ושמו היה וייזל. אני אהבתי את השיר הזה – יש לי גם תוים באיזה מקום – השיר מצטלטל באזניי ( יש לי גם  תקליט). אבל הבאתיו כדי להנות   – אף על פי שאולי יקראוהו אך מעטים. Wanderers Nachtlied   Régtõl fogva uton vagyok Folyton folyvást vándorolok Mi az ...

קרא עוד »

וִדּוּיוֹ שֶׁל רוֹבִּין בְּרָאוּן

  מוטיב האישה המפתה את הגיבור לרדת למעמקי הים כדי להיות איתה עוטה לבושים שונים.  המוטיב מקבל ביטוי בשיר "הדייג" של גיתה,  בשיר "לורליי" של היינה ( למעשה אגדת עם גרמנית), ובעיבוד מפורסם-מבודח על בנות הים המפתות את האביר הוגו, שובא-היין.  לפנינו עיבוד מיוחד המבוסס בין היתר על סיפור יונה הנביא, בלבוש נוצרי, בלבוש יורדי הים. היסודות מהם מורכב  השיר ...

קרא עוד »

The Wife of Usher’s Well הָאִשָּׁה מִבְּאֵר הָאֹשֶׁר

    הָאִשָּׁה מִבְּאֵר  הָאֹשֶׁר  בלדה סקוטית – Arthur Quiller-Couch, The Oxford Book of Ballads, p. 136 תרגום: שלי (לא Shelley, אלא משה גנן)   אִשָּׁה חַיָּה לְיַד בְּאֵר הָאֹשֶׁר הוֹנָהּ הוּא לֹא קָטָן, וְלָהּ שְׁלֹשָׁה בָּנִים, שֶׁשָּׁלְחָה לַיָּם.   לֹא עָבְרוּ שִׁבְעָה יָמִים, שָׁבוּעַ עוֹד לֹא תַּם, שְׁמוּעָה בָּאָה אֶל הָאִשָּׁה: שְׁלָשְׁתָּם הִנֵּה אֵינָם.   "וּלְוַאי הָרוּחַ לֹא פָּסְקָה, אַף ...

קרא עוד »

כְּדֶלֶת עַל צִירָהּ

כיון שכצפוי בלדות הונגריות  אינן לחם חוק כולן ולא ממש מענינות ( אבל מה כן מענין…?) תרגמתי שיר  פרי עטי ורוחי מעברית לאנגלית, למען אלה שאנגלית גם איננה לחם חוקם.  אך עלתה בעיה: כבעל השיר המקורי,  לימדתי את עטי היתר  של חופש מסוים. האם זה עדין תרגום – או הוצאה לאור בלבוש חדש ומחודש? לאלהים – ואולי גם לקוראים – ...

קרא עוד »

בלדה הונגרית שתירגמתי

לגילוי נאות: לא שאני באמת אוהב את הבלדות ההונגריות האלה – אין בהן כל עידון, לא כמו הבלדות הסקוטיות, שעוד אביא מהן לכאן, הן, אי"ה – אבל תרגמתי  את הבלדה המצורפת, מה לעשות איתו? ואולי כדאי – (רות אמרה להוסיף לתרגם דברים הונגריים וכשהייתי שם קניתי ספר בלדות של Kallai, מה לעשות אתו?… מלבד לתרגם ממנו ממעט הנסבלים – או שיש בהם ...

קרא עוד »

הבלדה על תום הכן

      הבלדה על תום הכן תרגום: מ. גנן   תֹּם הַכֵּן עַל חוֹף פְּרָזוֹת יָשַׁב, הִבִּיט בַּנֵּס: כִּי שָׁם רָאָה אִשָּׁה נָאָה עַל רֶכֶשׁ קַל מִתַּחַת עָץ.     (רכש=סוס).   מֶשִׁי דֶּשֶׁא שִׂמְלָתָהּ וְאַרְגָּמָן סוּתָהּ; עַל כָּל תַּלְתַּל רַעְמַת סוּסָהּ תְּלוּיִים זוֹגִין תִּשְׁעָה.   תֹּם הַכֵּן הֵסִיר מִגְבַּעַת וְעַל בִּרְכָּיו שָׁחָה: "בָּרוּךְ בּוֹאֵךְ, הִנָּךְ שְׁכִינָה שֶׁאֵין בְּכָאן מָשְׁלָהּ".   ...

קרא עוד »

סַפֵּר הַמָּוֶת הַטִּיבֶּטִי

  קראתם כבר שירים מטיבט? – ואולי הוא לכם תרבות  רחוקה וזרה.   ואף על פי כן ניתן למצוא בו משהו. המוצא  הישר יבוא על שכרו.     הוֹ, בֵּן זֶרַע אֲצִילִים! אָנָּא הַקְשֵׁב. אַף כִּי אֵלֵי שַׁלְוָה הוֹפִיעוּ, לֹא שַׂמְתָּ לֵב, הוֹסַפְתָּ נְדוֹד. עַתָּה, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי הִנֵּה בָּאָיֹם אֵלֵי הַנָּקָם. הַבֵּט בָּהֶם וְאַל נָא תִּבָּהֵל[1].   הוֹ, בֵּן זֶרַע ...

קרא עוד »

מִיקְלוֹש רַדְנוֹטִי : מַסָּע מְזֹרָז

מיקלוש רדנוטי[1]: מַסָּע מְזֹרָז   חֲסַר דֵּעָה שֶׁכָּשַׁל וְקָם וְשׁוּב צוֹעֵד יַנָע קַרְסֹל וּבֶרֶךְ כְּמִתּוֹךְ כְּאֵב נוֹדֵד אוֹ שׁוּב יָצָא לַדֶּרֶךְ,  כְּצִפּוֹר יִפְרֹשׂ כָּנָף לֹא יָעֵז לְפַגֵּר, בּוֹר יִקְרֹץ לוֹ, אַךְ לַשָּׁוְא; וְלַשּׁוֹאֵל:  מַה לּוֹ כָּךְ , מִדֶּרֶךְ לֶכְתוֹ יוֹדֶה; לוֹ אִשְׁתּוֹ, וְסוֹף יָפֶה יוֹתֵר בְּבֵיתוֹ מְחַכֶּה. אַךְ חֲסַר דֵּעָה הָאִישׁ, הֵן בֵּיתוֹ מִכְּבָר נִשְׂרַף, הַכֹּתֶל הִתְמוֹטֵט, נִשְׁבַּר גַּם הַשֵּׁיזָף, ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן