ארכיון חודש: דצמבר 2008

הנה האשרה שנית – היא אם ישוע. (אבל מה לנו ולנצרות? לנו יש שכינה ומטרונה).

       הנהו שנית – חבל לי עליו כי עבדתי עליו כמה ימים ( אולי  רואים בביבליוגרפיה). מחקתיו בטעות כחומר מטריד, אך זיקתו בלעדיתאלי ואל יצר המחקר  והסקרנות והרצון לדעת  שבי: כי מחקרים אלה צומחים איכשהו מתוכי  ולא הולכים בעקבות אף אחד ולא באמת  נחוצה להם נקודת משען או הצתה  חיצונית. והמבקש לשפוט אם התיזה שהמאמר מציג ( מקורותיה ...

קרא עוד »

Desiderata

      מוטו: אני תמיד מחפשת חמר כזה, וכאן קיבלתי ישר את התמצית, תודה (סבינה, לבלוג של אמיר, ארבע נקודות).       אמיר, ברוך שובך. כשאני קורא   טור כשלך מהיום,  כוחותיי שבים ואימוני בבני האדם מתחדש מעט. סבינה  ביקשה עוד חומר בדומה, -והנה. מצאתי  חומר בדומה תלוי אצלי על הקיר.  אני מקווה כי לחומר מסוג זה היא מתכוונת. ...

קרא עוד »

תגובות ( על מקור השם "מפיסטופלס"): "הארץ" מהיום

  לעתים נדירות קורה שמישהו מעלה  שני פוסטים באותו יום ( זה נגד התקנות). אבל קורה. קרה לאחרים.  זה איננו רצוי. אבל אם למישהו סיבה רצינית לעשות זאת – הלא לא יעמידו אותו  לקיר והאיש לא יוּצָא להורג.   אני עשיתי זאת עד כה רק פעם, אם זכרוני איננו מטעני –   בטעות. פרסמתי באותו יום  – מיועד למחרת. קיבלתי הערות ...

קרא עוד »

חידושים בבלוג "למי שכואבות השנים (משלי חיות) "

  חידושים בבלוג  )למי שכואבות השנים (משלי חיות מאיזופוס עד יל"ג(   החיים קשים.   התחשק לי לפרסם מחרוזת שירים על רְמָשִׂים – יתוש, זבוב למשל.  מצאתי שירים כאלה כבר אצל הַשּׁוּמֵרִים, שירים מאכד: גם אצל גיתה, להבדיל.     עוסקים בדבר ומגלים אוצרות.   ידיד לי  וְרֵעַ שאף הוא שלח ידו בסוג  שירה זה: כתב שיר על זבוב ועל יתוש. ...

קרא עוד »

השוואת תרגומים – A nursery rhyme

    Krampus     Baby, baby, naughty baby,   Baby, baby, naughty baby, Hush, hush, you squalling thing, I say, Peace this moment, peace; or maybe Bonaparte will pass this way.   Baby, baby, he’s a giant Tall and black, as Rouen steeple, And he breakfasts, dines, rely on’t’ Every day on naughty people.    Baby, baby, if he ...

קרא עוד »

ארועים

          דף חדשות-ספרות ומוסיקה   1) ערב  לכבוד שירי יוסף עוזר בבית יד צבי, ירושלים   2) ערב שירי אור בבית הסופר בתל אביב   3) קונצרט הפרויקט הקאמרי הישראלי (www.israelichamberproject.org ) בתל אביב. לי כבר יש הזמנה. פתאום נפלה עלי – מהאוויר הכחול – בקשה לתרגם שיר (שלא היה כלול אפילו בספר השירים שבידי)  של ...

קרא עוד »

היינה: אינטרמצו לירי

אינטרמצו לירי      (שיר מס" 19 במחרוזת) אכן, , אֻמְלַלְתְּ, אֵינֶנִּי מִתְלוֹנֵן,  – נְאֻמְלַל נָא שְׁנֵינוּ, חֶמְדָּתִי, אִם כֵּן; עַד בּוֹא יוֹם מוֹת לִבֵּנוּ הַמִּסְכֵּן נְאֻמְלַל  נָא שְׁנֵינוּ, חֶמְדָּתִי, אִם כֵּן;   אָמְנָם אֶרְאֶה כִּי לַעַג עַל שְׂפָתַיִךְ, גַּאֲוָתֵךְ מוּלִי גַּלִּים גַּלִּים עוֹלָה; חִצֵּי זִלְזוּל יוֹרוֹת בִּי שְׁתֵּי עֵינַיִךְ וּבְכָל זֹאת  – הִנֵּךְ כָּמוֹנִי אֻמְלָלָה.   עַל פִּיךְ עוֹלָה עֲוִית ...

קרא עוד »

מקור + תרגום – ( על סמדי)

        Budblossom   “My name is Budblossy” – she promises. Her downcast eyes – a strange amalgam of fire and water. “Budblossom then,” – I repeat. A sleepy kitchen fairy. “Beware of intruders, coming from the outer space” –  I would suddenly warn her – true, a bit unwarranted, as if out of the blue.   Sure, ...

קרא עוד »

תרגום

    Percy Bysshe Shelley       OZYMANDIAS פָּגַשְׁתִּי נוֹסֵעַ מֵאֶרֶץ  קַדְמוֹנָה שֶׁבִּשֵּׂר: רַגְלֵי אֶבֶן שֶׁל עֲנָק,  קְטוּעוֹת שׁוֹכְבוֹת בְּחוֹל הַמִּדְבָּר. לְיָדָן, שְׁעוּנָה וּשְׁקוּעָה בַּחוֹל, חָזוּת  פָּנִים, שָׂרִיד-שֶׁבֶר שֶׁל  אוֹת לְנָגִיד וּמְצַוֶּה שֶׁל עָבָר, חָמוּר סֵבֶר וְקַר: אֱמֹר: הַפַּסָּל  הֵיטִיב לִקְרֹא  בּוֹ רְגָשׁוֹת הַנִּכָּרִים עוֹד,  מָטְבָּעִים  בַּפֶּסֶל הֶעָקָר, זֵכֶר לְלֵב פַּסָּל מֵבִין,   לְיָד לָעַג לָהֶם קָשׁוֹת.  עַל כַּן הַפֶּסֶל  מוֹפִיעוֹת אוֹתִיּוֹת: " ...

קרא עוד »

מבוסתן הפרות – טנא (לא לכל אחד מפתח)

טנא פרי –  צרור שירים מספרות  אכד ושומר.      (הספרות היא  אמנות הלשון: – Wellek and Warren, p. 20 :  Wortkunst) הספרות היא  התייחסות למצבו של האדם  -לעתים  במצבים קיצוניים.     (יש והמקור  וציון  המקום ממנו הטקסט תורגם  מצורף: לא בכל מקרה, כדי לא להכביד ולנפח).   I   לְשַׁמָּשׁ   שַׁמַּשׁ, יוֹשֵׁב כְּרוּבִים,  הַשּׁוֹלֵט בַּתֵּבֵל, הַדָּן דִּין צֶדֶק ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות למשה גנן