אני בדעה ששבוע הספר הוא הזדמנות לרכוש קלאסיקות, אותם ספרים שבמהלך השנה טמונים לרוב במחסני ההוצאות או מונחים בפינה נידחת של חנות הספרים. נראה לי כי אם נדרוש את הספרים האלה, הסמויים לרוב מן העין, נוכל לא רק לבנות לעצמנו ספרייה ראויה אלא גם לנעוץ סיכה קטנה בתרבות הספר-השני-בשקל. אני מאמינה כי לנו, הקוראות והקוראים, כוח לשנות במשהו, ולו קטן, את תרבות-צריכת-הספר המזלזלת בצרכן, בשיקול דעתו, בתבונתו, בטעמו, במעודנותו. אם יש לשבוע הספר איזה ערך בימינו – שכה רחקו מחזונו המקורי של המשורר שלמה טנאי, מייסד שבוע הספר למען הספרות, הסופרים, הקוראים והקריאה – הרי זה בעובדה שהוא מאפשר לראות תפרושת רחבה מהרגיל של ספרים, ובעיקר את אלה שפחות רואים בחנויות במשך השנה.
אביא כאן רשימה קלאסית קטנה (אחת בין אחדות אפשריות), טראנס-ז'אנרית, באוריינטציה פמיניסטית:
1. כריסטין דה פיזאן, ספר החיזיון, תרגמה מצרפתית שולמית שחר, כרמל, 2008.
2. צ'רלס דיקנס, דוריט הקטנה, תרגמה מאנגלית אופירה רהט, מוסד ביאליק, המפעל לתרגום ספרי מופת, 2002.
3. שרלוט ברונטה, ג'יין אייר, תרגמה מאנגלית שרון פרמינגר, עריכת תרגום חיים פסח, ידיעות ספרים, 2007.
4. וירג'יניה וולף, אורלנדו: ביוגרפיה, תרגמה מאנגלית שרון פרמינגר, ידיעות ספרים, 2007.
5. סימון דה-בובואר, המין השני, כרך ראשון (2001) ושני
(2007), תרגמה מצרפתית שרון פרמינגר, בבל.
6. ללמוד פמיניזם: מקראה – מאמרים ומסמכי יסוד במחשבה פמיניסטית, הקיבוץ המאוחד, סדרת מגדרים בעריכת חנה נווה, חנה הרצוג ואורלי לובין, 2006.
7. רוזה לוקסמבורג, מכתבים מבית הסוהר, תרגמה
מגרמנית לאה גולדברג, ספריית פועלים, [1942] 2009.
אני רוצה לחפש את הרומנים של קנוט המסון!
סבינה, תודה. אפשר כמובן עוד ועוד.
היי תמר
ממש מענין, מה הנושא בספר החיזיון? השם נשמע מסקרן.
להתראות טובה
שביעייה מסקרנת, תמר (סלחי לי מראש על בורותי, אבל מהו "ספר החיזיון"?).
אני בעד קלאסיקות גם מעבר לשבוע הספר.
וברוך שובך, תמי. עבר זמן…
"ספר החיזיון" הוא ספרה של הסופרת הצרפתייה הנחשבת ראשונה, כריסטין דה פיזאן, שהיא גם הפמיניסטית הצרפתייה הראשונה, מהמאות 15-14… באחרונה תורגם לעברית וזה כשלעצמו אירוע בעיני.
שלום תמר,
תודה על הרשימה הרבגונית והמשובחת.
"ספר החיזיון" ו"אורלנדו" ממתינים על המדף בספרייתי.
ספריהן של סימון דה בובואר ורוזה לוקסמבורג מסקרנים אותי מאוד.
לא ידעתי שיצא תרגום חדש ל'אורלנדו'. איך הוא בהשוואה לישן, תמר?
התרגום טוב.
פרט לכך, אני ממליצה לכל מי שיכול לקרוא את ספריה של וירג'יניה וולף באנגלית, משום העיסוק המודגש שלה בשפה ובמוסיקה שלה.