בננות - בלוגים / תמר משמר / שירים אורחים: רנה שאר בתרגום טל סילוני
תמר משמר משוררת וקוראת
  • תמר משמר

      משוררת, מבקרת, חוקרת ספרות, תרבות ומגדר. עורכת. ילידת 1961.  ספרה עד כה: חיתוך דיבור (צ''''ריקובר ועיתון 77, 1989). החל ב-1979 מפרסמת שירה וביקורת בכל מוספי הספרות של העיתונות היומית, ב"עיתון 77", ב"מאזניים", ב"הליקון", ב"המעורר" ועוד. שירה "קיץ ראשון בתל-אביב" (מתוך חיתוך דיבור) הופיע באנתולוגיה של שירה ישראלית בוונצאולה, בעריכת עודד סברדליק.  עבדה שנים רבות כעורכת, בין השאר היתה שותפה בעריכת "משא" של דבר. חברת מערכת "עיתון 77". אוטודידקטית בעיקר, אך השלימה גם תארים אקדמיים: בוגרת החוג לספרות עברית והחוג לפילוסופיה, האוניברסיטה העברית, 1984. מוסמכת המכון להיסטוריה ופילוסופיה של המדעים והרעיונות, 1999. תחום המחקר: לאומיות ונשיות – רחל איתן ונתיבה בן-יהודה. מאמרים אקדמיים בתחום זה פורסמו בכתב העת "תיאוריה וביקורת". התמחתה בספרות אפרו-אמריקאית של תחילת המאה העשרים ("הארלם רנסנס"), בחוג לאנגלית, אוניברסיטת תל-אביב. בימים אלה כותבת דוקטורט בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית בירושלים. מרכזת ומנחה קורסים בספרות באוניברסיטה הפתוחה, הנחתה בעבר סדנאות לכתיבה יוצרת (שירה).    

שירים אורחים: רנה שאר בתרגום טל סילוני

 

רנה שאר

(מצרפתית: טל סילוני)

 

קינתה של הלטאה המאוהבת

 

חַמָּנִיּוֹת אַל תְּנַקְרִי,

הַבְּרוֹשׁ אָז יִתְעַצֵּב מָרָה,

אֶל מְעוּפֵךְ, חוֹחִית, נַתְרִי

אֶל חֹם-קִנֵּךְ הַצַּמְרִירִי.

 

אֵינֵךְ כְּאֶבֶן מִמָּרוֹם

שֶׁרוּחַ בְּלֹא-כְּלוּם יִפְטֹר,

צִפּוֹר הַשֶּׁלֶף; קֶשֶׁת-רוֹם

בַּמַּרְגָּנִית צִבְעָהּ תִּשְׁזֹר.

 

אָדָם – צַיָּד, מִצְאִי מַחֲבוֹא;

חַמָּנִיּוֹת הֵן בְּנוֹת-בְּרִיתוֹ.

רַק עֶשֶׂב לְעֶזְרֵךְ יָבוֹא,

רַק עֶשֶׂב-נִיר, הַכַּף רֹאשׁוֹ.

 

הֵן לַנָּחָשׁ אַתְּ עֲלוּמָה

וְהֶחָגָב אַךְ מִתְמַרְמֵר;

הַחֹלֶד, כַּמּוּבָן, סוּמָּא;

וְהַפַּרְפַּר לַכֹּל חָבֵר.

 

חוֹחִית, שְׁעַת צָהֳרֵי-חַמָּה,

וְהַסַּבְיוֹן מֵפֵז פְּרִיחָה.

חַכִּי וּצְאִי, אֵין סַכָּנָה:

הָאִישׁ חָזַר לַמִּשְׁפָּחָה!

 

הֵד הָאָרֶץ פֹּה בָּהִיר.

כִּנְבִיאָה טוֹבָה אַבִּיט;

אֶרְאֶה הַכֹּל מִקִּיר זָעִיר,

גַּם הִדּוּסָהּ שֶׁל הַלִּילִית.

 

מִי, כַּלְּטָאָה הַמְאֹהֶבֶת,

יֵיטִיב לַחֲדֹר לְסוֹד גַּשְׁמִי?

מַלְכַּת-שָׁמַיִם נֶאֱצֶלֶת,

אֵיךְ אֵין קִנֵּךְ בֵּין אֲבָנַי?

 

אורגון, אוגוסט 1947

 

 

תפילה יהירה

שְׁמֹר לָנוּ אֶת הַמֶּרֶד, אֶת הַבָּרָק, אֶת הַתֹּאַם הַמַּשְׁלֶה, צְחוֹק לְמַעַן

אוֹת הַנִּצָּחוֹן שֶׁנִּשְׁמַט מִן הַיָּדַיִם, אַף אֶת הָעֹל הַשָּׁלֵם וְהָאָרֹךְ

שֶׁבָּא אַחַר-כָּךְ, שֶׁקָּשְׁיוֹ מוֹבִיל אוֹתָנוּ לְמֶרֶד חָדָשׁ. שְׁמֹר לָנוּ אֶת

בְּכוֹר-הָאָבִיב וְאֶת הַגּוֹרָל.

 

1948

 

 

המשורר הצרפתי רֶנֶה שָׁאר (1907  -  1988) נחשב על ידי אלבר קאמי לאחד מגדולי המשוררים של המאה העשרים. בצעירותו התחבר לתנועה הסוריאליסטית, ובמיוחד ליוצרים אלואר, ברטון ואראגון, אך במהרה נבדל מהם ופיתח את דרכו השירית הייחודית. בתקופת הכיבוש הגרמני היה שאר חבר ברזיסטאנס, וב-1946 פרסם את מחזור השירים "דפי היפנוס" – קובץ שמתייחס למלחמה ובולט בו היסוד האתי. בהמשך פרסם ספרים רבים בהוצאת גאלימר, כמו למשל "זעם ומסתורין", "הצפרירים" ו"העירום האבוד". ברבים משירי ספרו הנודע "החיפוש אחר הבסיס והפסגה" תיעד שאר משוררים, סופרים, הוגים ואמנים בני דורות קודמים ובני תקופתו, כמו בודלר, רמבו, קאמי וארטו. שירתו של שאר לירית ופילוסופית, ציורית ואינטלקטואלית. נופי חבל פרובאנס, שבהם גדל, עוברים כחוט השני ביצירתו. השירים המתארחים כאן מופיעים בספר "קו לבן" (הוצאת כרמל), מבחר שירים ראשון שלו בעברית, שתורגם על ידי הפרופ" לבלשנות טל סילוני, שגם צירפה לקובץ הערות והארות, כולל הבהרה חשובה באשר לשיקולים שהנחו אותה בתרגום. לספר מצורפת גם אחרית דבר של חוקר הספרות הנודע, ג"ורג" שטיינר.

לכבוד הוא לי לארחם כאן.

 

 

 

 

 

22 תגובות

  1. שיר הלטאה מקסים, ושאר ידע את האדם במירעו יותר מדי. התרגום של טלי נהדר ובכלל היא מתרגמת מוכשרת (גם מיוונית).

  2. איזה יופי של שיר אהבה. מי היה מאמין על … לטאה.
    אני סקרנית באשר לחריזה ולתרגום – החריזה איננה מושלמת ועשירה, ואני מניחה שגם במקור כך, אבל בבית המסיים החרוז נשבר לגמרי. אני שוב, אני מתארת לעצמי שהמתרגמת הלכה בעקבות המקור. אם אכן כך, הרי שהשבירה הזאת הולמת גם את התוכן – הקינה אמיתית יותר, פחות "מעובדת" והשאלה בסוף היא שאלה כואבת.
    תודה תמר שהבאת.

  3. חלק מהביוגרפיה של שאר משותף גם לרובר דסנוס שתרגמתי (והבאתי בבלוג שלי), אף הוא היה חבר פעיל בתנועה הסוריאליסטית, אף הוא לחם במסגרת הרזיסטאנס בכיבוש הגרמני. אלא שהוא מצא את מותו בסוף המלחמה בשנת 1945, והוא רק בן 45 שנים.

  4. תודה תמר על השירים וההכרות עם רנה שאר
    ועם טל סילוני

  5. תודה לתמר משמר על שהיא מארחת את רנה שאר, ותודה לכולכם על התגובות. מירה, לשאלתך: אכן, שמרתי על אופי החריזה המקורי, גם באשר לבית המסיים.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לתמר משמר