בננות - בלוגים / גיורא לשם / שלושה שירים של טד יוז על סילביה פלאת
עֵט לָעֵת
  • גיורא לשם

    יליד תל-אביב, 1940. נשוי ואב לשתי בנות. למדתי בילדותי מוזיקה קלסית. אני בוגר ביה"ס החקלאי-התיכון בנחלת יהודה. התחלתי לפרסם שירה במוספים ובכתבי-עת לספרות ב-1959. למדתי באוניברסיטה מדעי הטבע והתמחיתי בפיתוח תוכנה בתחומי הרפואה. בשנות ה-90 עסקתי בעריכה בתחום העתונות היומית.ב-1997 נמניתי עם מיסדי הוצאת קשב לשירה ועורכיה. עיקר עיסוקי כיום הוא בתחומי הספרות השונים, לרבות תרגום מאנגלית ולעתים מגרמנית.  רשימת פרסומים (מקור, שירה): הוא ולא מלאך. עקד. 1966 צבעי יסוד. אל"ף. 1985 הסוסים האחרונים בתל-אביב. כרמל. 1892 שולי האש. הוצאת "קשב" לשירה. 1999 הנה ימים באים. הוצאת "קשב" לשירה. 2007 תמונה קבוצתית עם עיר, הוצאת "קשב" לשירה, 2010 מסה מסיבוב כפר סבא לאזרחות העולם. זמורה-ביתן/אגודת הסופרים העברים. 1991 ציירי הנמרים. הוצאת "קשב" לשירה, 2008 תרגום שירה ויליאם בלייק.  נישואי העדן והשאול. עקד. 1968 שאול כרמל. מצלע חלום. הוצאת הקיבוץ המאוחד ואגודת הסופרים העברים. 1990. (מרומנית, ביחד עם המשורר) ריבה רובין. דיאלוג – מבחר שירים 1990-1970. ספרי עתון 77, 1992 ברברה גולדברג. הדבר הנורא הקרוי אהבה. כרמל. 1993. (ביחד עם משה דור) דניאל ויסבורט. אֶרֶצְכֶּלֶב. כרמל. 1994. (ביחד עם משה דור) ויליאם בלייק. נישואי העדן והשאול. הוצאת "קשב" לשירה. 1998. (תרגום חדש) ד.ה. לורנס. ורד כל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2001 אדריין ריץ'.  דם הוא רעל קדוש. הוצאת "קשב" לשירה. 2002 אליזבת בישופּ. מעל האבנים מעל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2005 ריבה רובין. גבישי רוח. הוצאת "קשב" לשירה. 2010 סיפורת  (--). החלילן ושדון ההר – סיפורי עם איריים. גוונים. 1996 א"א פו, רבינדרת טאגור. חטאים (מבחר סיפורים). גוונים. 1997 אנדרו סאנדרס. חנינא, בני. גוונים. 1998 ניק קייב. ותרא האתון את המלאך. גוונים. 1999 קרסמן טיילור. מען לא ידוע (נובלה במכתבים). נתיב 2002 דז'ונה בארנס. חֹרשלילה. כרמל. 2004  (--). כלובי הנשמה. גוונים. 2004 (מבחר מהחלילן ושדון ההר) אנדרו סאנדרס. אישי, בר כוכבא – רומן היסטורי. גפן הוצאה לאור. 2005 קולם טויבין. האמן. בבל. 2006 קולם טויבין. אמהות ובנים. בבל. 2009 מסה יוסף ברודסקי. מנוסה מביזנטיון. ספרית פועלים. 1992 סבינה ציטרון. כתב אשמה. גפן הוצאה לאור. 2007 עריכת אנתולוגיות: רבקול. התאחדות אגודות הסופרים בישראל. 1989. (עריכה ותרגום) The Stones remember – אנתולוגיה של השירה העברית החדשה. הוצאת THE WORD WORKS. (ביחד עם ברברה גולברג ומשה דור), 1992.    פרסים ספרותיים פרס ברנשטיין לביקורת ספרות. שנים: 1982, 1984, 1986 פרס מרים טלפיר לשירה. 1985 קרן ראש הממשלה. שנים: 1985, 2003 נוצת הזהב, פרס אקו"ם לשירה. שנים: 1990, 1997 עיטור רשות הספריות הציבוריות בארה"ב בעבור אנתולוגיה זרה. 1992. מבחר פרסומים בתחום תוכנת מחשבים

שלושה שירים של טד יוז על סילביה פלאת

עמיתי קרן פולברייט

 

הֵיכָן הָיָה זֶה, בַּסְּטְרַנְד? תְּצוּגָה

שֶׁל יְדִיעוֹת עִתּוֹנוּת, בְּתַצְלוּמִים.

הִבְחַנְתִּי בָּהּ מִסִּבָּה כָּלְשֶׁהִי.

תְּמוּנַת מַחֲזוֹר שֶׁל עֲמִיתֵי

קֶרֶן פוּלְבְּרַיְט בְּאוֹתָהּ הַשָּׁנָה. שֶׁהִגִּיעוּ עַתָּה –

אוֹ לֹא מִכְּבָר. אוֹ אֲחָדִים מֵהֶם.

הַאִם הָיִית בֵּינֵיהֶן? בָּחַנְתִּי אוֹתָהּ,

לֹא בְּדַקְדְּקָנוּת יְתֵרָה, תּוֹהֶה

אֶת מִי מֵהֶם אֲנִי עָשׂוּי לִפְגּשׁ.

אֲנִי זוֹכֵר אֶת הַמַּחֲשָׁבָה הַהִיא. לֹא

אֶת פָּנַיִךְ. אֵין סָפֵק שֶׁבָּדַקְתִּי בִּפְרוֹטְרוֹט

אֶת הַבַּחוּרוֹת. יִתָּכֵן שֶׁהִבְחַנְתִּי בָּךְ.

יִתָּכֵן שֶׁתָּהִיתִי עַל קַנְקָנֵךְ, חָשׁ בְּמִעוּט הַסִּכּוּי.

שַׂמְתִּי לֵב לִשְׂעָרֵךְ הָאָרֹךְ, לְסִלְסוּלָיו הַמְרֻשָּׁלִים –

לְפִזּוּרוֹ בְּסִגְנוֹן וֵרוֹנִיקָה לֵיק. לֹא לְמַה שֶׁהִסְתִּיר.

הִתְבָּרֵר שֶׁהוּא בְּלוֹנְדִינִי. וְאֶת חִיּוּכֵךְ הַמְעֻשֶּׂה.

חִיּוּכֵךְ הָאֲמֵרִיקָנִי הַמֻּגְזָם

לְמַעַן הַמַּצְלֵמוֹת, הַשּׁוֹפְטִים, הַזָּרִים, הַמַּפְחִידִים.

אַחַר־כָּךְ שָׁכַחְתִּי. וּבְכָל זֹאת אֲנִי זוֹכֵר

אֶת הַתְּמוּנָה: עֲמִיתֵי פוּלְבְּרַיְט

עִם מִטְעָנָם? כַּנִּרְאֶה שֶׁלֹּא.

הַאִם יִתָּכֵן שֶׁבָּאוּ כְּצֶוֶת? הָלַכְתִּי

בְּרַגְלַיִם כּוֹאֲבוֹת, בְּשֶׁמֶשׁ קוֹפַחַת מֵעַל, עַל מִדְרָכוֹת לוֹהֲטוֹת.

הַאִם אָז קָנִיתִי אֲפַרְסֵק! אֲנִי זוֹכֵר שֶׁכָּךְ הָיָה.

בְּדוּכָן לְיַד תַּחֲנַת צֵ'רִינְג קְרוֹס.

זֶה הָיָה הָאֲפַרְסֵק הַטָּרִי הָרִאשׁוֹן שֶׁטָּעַמְתִּי מֵעוֹדִי.

בְּקשִׁי יָכֹלְתִּי לְהַאֲמִין כַּמָּה זֶה טָעִים.

בְּגִיל עֶשְׂרִים-וְחָמֵשׁ נִדְהַמְתִּי מֵחָדָשׁ

לְנֹכַח בּוּרוּתִי בַּדְּבָרִים הַפְּשׁוּטִים בְּיוֹתֵר.

 

 קריאטידות (1)


מֶה נָשְׂאוּ הַקַּרְיָטִידוֹת הַלָּלּוּ?

זֶה הָיָה הַשִּׁיר הָרִאשׁוֹן מִשֶּׁלָּךְ שֶׁרָאִיתִי.

זֶה הָיָה הַשִּׁיר הַיָּחִיד שֶׁאֵי-פַּעַם כָּתַבְתְּ

שֶׁלֹּא אָהַבְתִּי מִבְּעַד לְעֵינָיו שֶׁל זָר.

הוּא נִרְאָה רָזֶה וּפָרִיךְ, הַשּׁוּרוֹת קָרוֹת.

בְּדוֹמֶה לְתֵאוֹרֵמָה שֶׁל מַלְכֹּדֶת, פַּח יָקוּשׁ – דָּרוּךְ.

רָאִיתִי אֶת זֶה. וְהַמַּלְכֹּדֶת קְפוּצָה, רֵיקָה.

לא חַשְׁתִּי עִנְיָן. בַּיָּמִים הָהֵם

כָּפִיתִי עַל כָּל סִימָן

לְשַׁמֵּשׁ כְּאִשּׁוּר נְבוּאִי לְטוֹבָתִי.

כָּךְ הֶחְמַצְתִּי הַכֹּל

בַּפָּנִים הַלְּבָנוֹת, כְּסוּיוֹת הָעֵינַיִם, הַצְּפוּדוֹת

שֶׁל הַנָּשִׁים הַלָּלּוּ. חַשְׁתִּי בִּשְׁבִירוּתָן, כֵּן:

חַמְרָן חָרוּךְ, פָּרִיךְ.

שַׁבְרִירִיּוֹת, בְּדוֹמֶה לְכַן שֶׁל פָּנָס-גַּז.

אַךְ לֹא הֵבַנְתִּי כְּלוּם

בְּאוֹתוֹ עֵדֶן שַׁחַם

מוּצָק, חֲסַר כּוֹכָבִים, בְּאֶמְצַע מַפֹּלְתוֹ, נוֹפֵל

                                  נִבְלָם, כִּבְתַצְלוּם,

בִּשְׂעָרָן.

קריאטידות (2)

 

מְטֻמְטָמִים מֵהַרְגָּשַׁת בִּטָּחוֹן, בְּבִגְדֵי הַמִּשְׂחָק

שֶׁל הִתְבַּגְּרוּת בְּעִצּוּמָהּ, עֲדַיִן מִתְרַוְּחִים

בִּישִׁיבָה בָּאַפִּרְיוֹן הַמְרֻפָּד כְּסָתוֹת,

בְּדַאֲגַת חֲדַר-הַיְּלָדִים שֶׁל עֲלִיַּת הַטֶּבַע הַנִּנּוֹחָה

אֱלֵי מְלֵאוּתוֹ, הָיִינוּ חַסְרֵי אַחֲרָיוּת

בְּיַחַס לַחַיִּים רְצִינִיִּים, שְׁלשָׁה מֵאִתָּנוּ. אַרְבָּעָה, חֲמִשָּׁה, שִׁשָּׁה

מְשַׂחֲקִים בַּחֲבֵרוּת. פְּנַאי לָרֹב

לִבְחֹן כָּל תַּפְקִיד בִּשְׁבִיל הַצְּחוֹק,

בִּשְׁבִיל הַהִתְנַסּוּת, מַשְׁאִילִים אֶת שְׁעוֹתֵינוּ

לִסְטִיּוֹת הַדַּחַף, אִלְתּוּרִים

דְּמוּיֵי מִשְׂחַק-נִחוּשׁ שֶׁל הָרֵיקָנוּת,

כַּאֲסִירִים, חַיֵּינוּ הַמַּמָּשִׁיִּים

דְּחוּיִים בְּעַל-כָּרְחֵנוּ, עִם הָעוֹלָם הַמַּמָּשִׁי

וְהָעַצְמִיּוּת. לְפִיכָךְ, מְשַׂחֲקִים בִּסְטוּדֶנְטִיּוּת, מִלֵּאנוּ

וְרוֹקַנּוּ בְּשִׁכְרוּת, מִלֵּאנוּ וְשׁוּב רוֹקַנּוּ

שִׁעֲמוּם, קֶרֶן שֶׁפַע

שֶׁל רֵיקָנוּת אַוְרִירִית, שֶׁל הַשֵּׁכָר הַחוּם

וְהַצָּהֹב, שֶׁל מַעֲשִׂים וּמֶחְדָּלִים

דְּמוּיֵי אֵל, קַטְנוּנִיִּים כְּחַסְרֵי-אֱמוּנָה,

דְּרָמָטוּרְגִיָה שֶׁל גַּחֲמָה.

זֹאת הָיְתָה הַשְׂכָּלָתֵנוּ. הָעוֹלָם חָצָה

אֶת הַחֲצֵרוֹת הָרְטֻבּוֹת, בְּיוֹם רִאשׁוֹן, בַּאֲדִיבוּת,

בְּנַעֲלֵי תַּיָּרִים מְהֻסָּסוֹת.

כָּל הַדְּרָכִים הָיוּ פְּרוּזוֹת מִדַּי, פְּתוּחוֹת לְעֹמֶק רַב מִדַּי

בְּכָל מַעֲלָה שֶׁל הַמַּצְפֵּן.

כָּאן, בְּמֶרְכַּז רֶשֶׁת-הַקּוּרִים, בַּצֹּמֶת,

פִּרְסַמְתְּ אֶת שִׁירֵךְ

עַל קַרְיָטִידוֹת. שָׁמַעְנוּ

עַל רִקּוּד צְעִיפַיִךְ הַבְּלוֹנְדִינִיּוֹת, עַל מֶחֱווֹתַיִךְ הַמְשַׁלְהֲבוֹת,

עַל הִתְבַּלְטוּתֵךְ הַחֲרִיגָה. כְּדֵי לְהַגִּיעַ אֵלַיִךְ

יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְגַנּוֹתֵךְ, כְּדֵי לְגָרוֹת

מַגָּע עַל-יְדֵי אֲוִיר הַפְּסָגוֹת

הָעַמְלָנִי שֶׁל לִמּוּדִים גְּבוֹהִים

וְהִתְרוֹעֲעוּת שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה, יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר לְתַקֵּן אֶת דְּרָכַיִךְ

בְּעֶקְרוֹנוֹתֵינוּ הָעַתִּיקִים, הִמְצֵאנוּ

מִתְקָפָה, בִּתּוּר אֵיבָרִים, בִּצְחוֹק.

לָנוּ הָיָה עַלּוֹן מִשֶּׁלָּנוּ לְפַרְסֵם אֶת זֶה.

הַוֶּלְשִׁי שֶׁלָּנוּ חִבֵּר אֶת זֶה בְּעוֹדוֹ חֵרֵשׁ

לָרַעַשׁ הַלָּבָן שֶׁל הָאֵלֶגְיָה

שֶׁתְּמַלֵּא אֶת פִּיו וְאֶת אָזְנוֹ

כַּעֲבוֹר עוֹלָמוֹת וּמְלוֹאָם, בְּקָדֵר אִידְרִיס,

בָּרוּחַ וּבַשֶּׁלֶג שֶׁל טִפּוּסֵךְ הָאַחֲרוֹן.

 

מאנגלית: גיורא לשם

 

12 תגובות

  1. איריס אליה כהן

    גיורא יקר, אין לי מושג אם מה שאני עושה הוא חוקי, אבל אי אפשר להעריך עבודת תירגום בלי לראות את המקור. תעשה לנו לפחות קישור.
    תודה…

    • לאיריס אליה כהן,
      לא מצאתי ברשת עותקים של השירים האלה וכך לא יכולתי ליצור קישור.
      כמובן שאת הספר Birthday Poems
      אפשר למצוא בכל אתר מכירות ספרים אינטרנטי, כי קשה למוצאו בארץ.
      חיפשתי בשבילך אתר גדול שמכיל פרטים רבים על יוז וגם זה עשוי לסייע בידך.
      http://www.bookrags.com/Ted_Hughes

  2. לגיורא
    תודה על התרגום. שירים מאד יפים שבעצם בוחנים מחדש בעיני מבוגר את העבר. דרך צילומים ישנים, טעמים, וזכרונות של משוגות הנעורים.

    מתי הוא כתב את השירים האלה?

    שבת שלום
    גיורא פישר

    • לגיורא פ.
      השירים נכתבו במשך שנים לא מעטות. הם לא ראו אור בחייו של טד יוז אלא נקבצו לאחר מותו בספר "מכתבי יום הולדת".
      תירגמתי שירים רבים מן הספר ההוא ובהזדמנויות שונות אציב אותם בבלוג.

  3. לאיריס אליה כהן,
    מצאתי עוד אתר מעניין על טד יוז.
    הנה הקישור:
    http://www.zeta.org.au/~annskea/THHome.htm

  4. מעניין לקרוא שירים של טד יוז על סילביה פלאת. עוזר להאיר על היחסים ביניהם. תודה גיורא שהבאת את השירים האלה בפנינו.

  5. תודה גיורא על התרגומים היפים.
    כדאי להבהיר בהערת שוליים שקריאטידות (יוונית) הן פסלי נשים המשמשים תמיכות למבנים.
    גם אני תרגמתי כמה שירים מתוך הספר ביניהם את הראשון שהבאת כאן שבחרתי לקרוא לו: זוכי מלגת פולברייט.

    אביא את התרגומים בפוסט נפרד ואפשר יהיה לפתוח דיון בהשוואת תרגומים.

    • לאהוד פ.
      הנה, חסכת לי עבודה בהערתך על הקריאטידות ואף נתת לקוראים הזדמנות להרהר בשם אלטרנטיבי לכותרת שיר.
      תודה לך ולשאר המגיבים.

  6. חזרתה לעצמיך לשירה ולמשוררים.
    חזרתה לנישה ולהילה שהולמים אותך.
    אני מקוה שלמדתה לקח לא להתעסק בללכלך על יוצרים מזרחיים.

    ולא יזיק אם תציג בבלוג שלך שירה מזרחית וערבית
    למען הדו קיום ולמען ארץ ישראל השלמה והמאוחדת.. מיוחדת

    בהצלחה

    • לניסו דהן:
      מישהו לפני כבר הכין את הדברים הראויים להיאמר עליך: מלִים,
      מלִים, מלִים…
      אפשר יהיה להמשיך ולהידבר כאשר, נניח, תהיה, כמוני, שותף למבצע מו"לי שהוציא לאור בספר כדוגמת "קולות מן הים האחר – שירת נשים ערביות בת זמננו", הוצאת קשב לשירה, 2007.
      בוא, נראה אותך. כשתעשה, נדבר.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לגיורא לשם