מצאתי טעם לחזור ולהציב את שירה של אן סקסטון מכה הנשים שתירגמתי לפני כ-15 שנה. תרגומי פורסם פעמים אחדות במוספי ספרות, נקרא פעמים רבות בערבי שירה והוצב בבלוגים של חברים הכותבים בבלוגיות אחרות.
יהיה השיר הזה שלט (פוסט) אזהרה!
הַלַּיְלָה יִהְיֶה בּוֹץ עַל הַשָּׁטִיחַ
וְגַם דָּם בָּרֹטֶב.
מַכֶּה הַנָּשִׁים נִמְצָא בַּחוּץ,
מַכֶּה הַיְּלָדִים נִמְצָא בַּחוּץ
אוֹכֵל חוֹל וְשׁוֹתֶה קְלִיעִים מִסֵּפֶל.
הוּא מְהַלֵּךְ אָנֶה וְאָנָה
בַּחֲזִית חֲלוֹן-הַסְּטוּדְיוֹ שֶׁלִּי
לוֹעֵס נְתָחִים קְטַנִּים אֲדֻמִּים מִלִּבִּי.
עֵינָיו בּוֹרְקוֹת כְּעֻגַּת יוֹם-הוּלֶדֶת.
וְהוּא מוֹצִיא לֶחֶם מִסֶּלַע.
אֶתְמוֹל צָעַד
כְּגֶבֶר בְּעוֹלָמוֹ.
הוּא הָיָה זְקוּף-קוֹמָה וְשַׁמְרָן
אַךְ חַמְקָנִי בְּמִקְצָת, מִדַבֵּק בְּמִקְצָת.
אֶתְמוֹל הֵקִים לְמַעֲנִי מְדִינָה
וּפָרַשׂ צֵל שֶׁבּוֹ אוּכָל לִישׁוֹן
אַךְ הַיּוֹם אֲרוֹן-מֵתִים לַמָּדוֹנָה וְיַלְדָהּ,
הַיּוֹם שְׁתֵּי נָשִׁים בִּלְבוּשׁ תִּינוֹקוֹת יִהְיוּ לְקָצִיץ.
בְּלָשׁוֹן סַכִּינִית יְנַשֵּׁק,
אֶת הָאֵם, אֶת הַיֶּלֶד,
וּשְׁלשְׁתֵּנוּ נִצְבַּע יַחַד אֶת הַכּוֹכָבִים בְּשָׁחוֹר
לְזֵכֶר אִמּוֹ
שֶׁכָּבְלָה אוֹתוֹ לְעֵץ-הַמָּזוֹן
וְסוֹבְבָה אוֹתוֹ כְּבֶרֶז מַיִם
וּבְמֶשֶׁךְ כָּל הַשָּׁנִים הָאֲבִיכוֹת הָלָּלוּ הָפְכָה נָשִׁים
לְאוֹיֵב בַּעַל לֵב שֶׁל כְּזָבִים.
הַלַּיְלָה כָּל הַכְּלָבִים הָאֲדֻמִּים רוֹבְצִים בְּפַחַד
וְהָאִשָּׁה וְהַבַּת נִסְרָגוֹת זוֹ בְּזוֹ
עַד הֵרָצְחָן.
מאנגלית: גיורא לשם
שיר מצמרר וכל כך אקטואלי. תודה שהבאת גיורא
גיורא תודה על התרגום ושהבאת לקריאה, שיר קשה.
"הַיּוֹם שְׁתֵּי נָשִׁים בִּלְבוּשׁ תִּינוֹקוֹת יִהְיוּ לְקָצִיץ."
האם במקור הקציץ
הוא: meat loft ?
לתמי,
במקור hamburg.
אינני נוהג להביא שיר במלוא מקורו משום שהדבר אסור על-פי חוקי זכויות סופרים.
היצחיק/העציב אותי כשחשבתי שזה מיטלוף…
לתמי,
בשיר הזה היה אסור להימצא ולו דבר מצחיק אחד.
המלה "המבורג", אפילו באנגלית-אמריקנית, מאיימת יותר, מכיוון שהיא מרמזת על גרמניה הנאצית.
כל שלושת משוררות הדור ההוא — סקסטון, פלאת ואדריין ריץ' (שאביה היה יהודי והיא מרגישה את עצמה יהודיה) — חשו כאמריקאיות את אימת השואה בצורה כזו או אחרת.
אביה של פלאת היה, למעשה, גרמני במוצאו.
כן בטח שזה לא מצחיק אבל סיקרן אותי מה הביטוי באנגלית. לא ידעתי שהמבורגר משמש כמושג מאיים. ולא מבינה מה הקשר שלו לגרמניה הנאצית.
תמי,
העניינים בשירה עדינים לעתים מכפי שניתן לשער במבט ראשון.
במקור לא כתוב "המבורגר" אלא "המבורג".
כאשר המלה נכתבת באנגלית "המבורגר", אין היא נראית
אלא כמלה אנגלית.
כאשר היא נכתבת "המבורג" היא מקבלת טון גרמני,
שבשירת הדור ההוא נשמעת מחוץ לקונטקסט, ומאיימת.
דרך אגב, לדור ההוא משתייכת גם המשוררת היהודיה מקסים קומין,
בת דורה של אן סקסטון וחברתה הטובה.
גם בשירתה מופיעים הדים
לתופעת האנטישמיוןת וכו'. לקומין קרובים בישראל, שהם בני משפחתי
באמצעות חיתון.
גיורא, עכשו הבנתי. בהמבורג שהיא עיר נמל, היה בה גם מחנה ריכוז בשם נוינגמה, נדמה לי.
אשמח לקרוא שירים של מקסים קומין שאני לא מכירה כלל.
אוי אוי אוי, מצמרר. תודה, גיורא. איזה שיר!
בהחלט שלט אזהרה נגד אלימות בכלל. כי ישנה אצבע מאשימה שם כלפי האימא על שנות התעללות בילד/גבר/רוצח הזה.
חזק מאוד וקשה לקריאה.