בננות - בלוגים / / אזהרה בדרך אל הקלפי
עֵט לָעֵת
  • גיורא לשם

    יליד תל-אביב, 1940. נשוי ואב לשתי בנות. למדתי בילדותי מוזיקה קלסית. אני בוגר ביה"ס החקלאי-התיכון בנחלת יהודה. התחלתי לפרסם שירה במוספים ובכתבי-עת לספרות ב-1959. למדתי באוניברסיטה מדעי הטבע והתמחיתי בפיתוח תוכנה בתחומי הרפואה. בשנות ה-90 עסקתי בעריכה בתחום העתונות היומית.ב-1997 נמניתי עם מיסדי הוצאת קשב לשירה ועורכיה. עיקר עיסוקי כיום הוא בתחומי הספרות השונים, לרבות תרגום מאנגלית ולעתים מגרמנית.  רשימת פרסומים (מקור, שירה): הוא ולא מלאך. עקד. 1966 צבעי יסוד. אל"ף. 1985 הסוסים האחרונים בתל-אביב. כרמל. 1892 שולי האש. הוצאת "קשב" לשירה. 1999 הנה ימים באים. הוצאת "קשב" לשירה. 2007 תמונה קבוצתית עם עיר, הוצאת "קשב" לשירה, 2010 מסה מסיבוב כפר סבא לאזרחות העולם. זמורה-ביתן/אגודת הסופרים העברים. 1991 ציירי הנמרים. הוצאת "קשב" לשירה, 2008 תרגום שירה ויליאם בלייק.  נישואי העדן והשאול. עקד. 1968 שאול כרמל. מצלע חלום. הוצאת הקיבוץ המאוחד ואגודת הסופרים העברים. 1990. (מרומנית, ביחד עם המשורר) ריבה רובין. דיאלוג – מבחר שירים 1990-1970. ספרי עתון 77, 1992 ברברה גולדברג. הדבר הנורא הקרוי אהבה. כרמל. 1993. (ביחד עם משה דור) דניאל ויסבורט. אֶרֶצְכֶּלֶב. כרמל. 1994. (ביחד עם משה דור) ויליאם בלייק. נישואי העדן והשאול. הוצאת "קשב" לשירה. 1998. (תרגום חדש) ד.ה. לורנס. ורד כל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2001 אדריין ריץ'.  דם הוא רעל קדוש. הוצאת "קשב" לשירה. 2002 אליזבת בישופּ. מעל האבנים מעל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2005 ריבה רובין. גבישי רוח. הוצאת "קשב" לשירה. 2010 סיפורת  (--). החלילן ושדון ההר – סיפורי עם איריים. גוונים. 1996 א"א פו, רבינדרת טאגור. חטאים (מבחר סיפורים). גוונים. 1997 אנדרו סאנדרס. חנינא, בני. גוונים. 1998 ניק קייב. ותרא האתון את המלאך. גוונים. 1999 קרסמן טיילור. מען לא ידוע (נובלה במכתבים). נתיב 2002 דז'ונה בארנס. חֹרשלילה. כרמל. 2004  (--). כלובי הנשמה. גוונים. 2004 (מבחר מהחלילן ושדון ההר) אנדרו סאנדרס. אישי, בר כוכבא – רומן היסטורי. גפן הוצאה לאור. 2005 קולם טויבין. האמן. בבל. 2006 קולם טויבין. אמהות ובנים. בבל. 2009 מסה יוסף ברודסקי. מנוסה מביזנטיון. ספרית פועלים. 1992 סבינה ציטרון. כתב אשמה. גפן הוצאה לאור. 2007 עריכת אנתולוגיות: רבקול. התאחדות אגודות הסופרים בישראל. 1989. (עריכה ותרגום) The Stones remember – אנתולוגיה של השירה העברית החדשה. הוצאת THE WORD WORKS. (ביחד עם ברברה גולברג ומשה דור), 1992.    פרסים ספרותיים פרס ברנשטיין לביקורת ספרות. שנים: 1982, 1984, 1986 פרס מרים טלפיר לשירה. 1985 קרן ראש הממשלה. שנים: 1985, 2003 נוצת הזהב, פרס אקו"ם לשירה. שנים: 1990, 1997 עיטור רשות הספריות הציבוריות בארה"ב בעבור אנתולוגיה זרה. 1992. מבחר פרסומים בתחום תוכנת מחשבים

אזהרה בדרך אל הקלפי

 

ויליאם באטלר  ייטס

 

פוליטיקה

 

 "בזמננו גורל האדם מציג את משמעויותיו במונחים פוליטיים"

                                                                   תומאס מאן

 

 

אֵיךְ אוּכַל, כָּל עוֹד עַלְמָה כָּזֹאת נוֹכַחַת,

לִהְיוֹת מוּטְרָד

בַּפּוֹלִיטִיקָה שֶׁל רוֹמָא, רוּסְיָה

אוֹ סְפָרַד,

וּבְכָל זֹאת יֵשׁ כָּאן אִישׁ שְׂבַע-מַסָּעוֹת

הַמֵּיטִיב לָדַעַת אֶת שֶיֹּאמַר,

וְיֵשׁ פּוֹלִיטִיקַאי

שֶׁגַּם קָרָא וְגַם בָּחַן דָּבָר-דָּבָר,

וְשֶׁמָּא יֵשׁ אֱמֶת בְּמוֹ שִׂיחָם

עַל אֵימַת הַמִּלְחָמָה הַמִּתְקָרֶבֶת,

אַךְ הָהּ, לוּ רַק שָׁבוּ עֲלוּמַי אֵלַי

וְאֶל לִבִּי אִמַּצְתִּי הַנִּלְבֶּבֶת.

                       

23 במאי 1938

                                      

 

ב-28 בינואר מלאו שבעים שנה למותו של ויליאם באטלר ייטס (נולד בדאבלין, אירלנד, ב-1865), מגדולי השירה בשפה האנגלית לדורותיה, מחזאי ומיסטיקאי, ומדינאי אירי בעל-כורחו.  השיר הזה בתרגומי מוגש בהדרת-כבוד לבוחרי ישראל ולנבחריהם.

 

 

לורנס פרלינגטי

 

ציפור עם שתי כנפים ימניות

 

וְעַכְשָׁו מֶמְשַׁלְתֵּנוּ

צִפּוֹר עִם שְׁתֵּי כְּנָפַיִם יְמָנִיּוֹת

עָפָה מֵאֵזוֹר לְאֵזוֹר

בְּעוֹדֶנּוּ מִשְׁתַּעְשְׁעִים בְּמִשְׂחָקֵינוּ הַקְּטַנִּים

בְּכָל בְּחִירוֹת

כְּאִלּוּ בֶּאֱמֶת חָשׁוּב מִי יִהְיֶה הַטַּיָּס

שֶׁל "חֵיל הָאֲוִיר אַחַת"

(אֶפְשָׁר לְהַחֲלִיפָם זֶה בְּזֶה, טִפֵּשׁ!)

כְּשֶׁהַצִּפּוֹר הַזֹּאת עִם שְׁתֵּי הַכְּנָפַיִם הַיְּמָנִיּוֹת

מַמְשִׁיכָה לָעוּף יָשָׁר עִם צֶוֶת-הַטִּיסָה הַמְאֻגָּד שֶׁלָּהּ

וְהַשָּׁנָה יוֹשֵׁב הַבּוֹקֵר הַקּוֹלְנֹעִי הַגָּדוֹל בְּתָא-הַטַּיָּס

וֹבַשָּׁנָה הַבָּאָה יִהְיֶה זֶה טַיַּס-הַשִּׂיחִים הַגָּדוֹל

וְעַכְשָׁו זֶה הַבָּחוּר-הַזִּיקִית

וְהוּא לֹא חָדֵל לְהַחֲלִיף אֶת הַמּוּתָג שֶׁעַל כּוֹבַע-הַקַּבַּרְנִיט שֶׁלּוֹ

וּפַעַם זֶה חָמוֹר וּפַעַם זֶה פִּיל

וּפַעַם זֶה מִין חֲמוֹרְפִּיל

וְעַכְשָׁו אֲנַחְנוּ מַכִּירִים שְׁנַיִם מֵחַבְרֵי הַצֶּוֶת

שֶׁהוֹצִיאוּ חוֹזֶה עַל אֲמֵרִיקָה

וְאֶחָד מֵהֶם הוּא גְרִינְגוֹ עָלוּב מְסֻיָּם

שֶׁעָסוּק, עִם מַפְתֵּחַ מִתְכַּוְנֵן, בְּפֵרוּק חֲלָקִים

חִיּוּנִיִּים שֶׁל הַמָּנוֹעַ וְשֶׁל מַעַרְכוֹת-הַתִּפְעוּל

וְיֵשׁ לָהֶם זַרְנוּק גָּדוֹל וְשָׁמֵן

שֶׁבּוֹ הֵם שׁוֹאֲבִים אֶת הַדֶּלֶק

וּמַעֲבִירִים אוֹתוֹ לִמְכָלִים מוּפְרָטִים

וְכָל אוֹתָהּ שָׁעָה אֲנוּ רַק יוֹשְׁבִים שָׁם

בְּמוֹשְׁבֵי הַנּוֹסְעִים

בְּלִי מַצְנֵחִים

מַקְשִׁיבִים לְכָל הַחֲדָשׁוֹת הָרְאוּיוֹת לְשִׁדּוּר

בְּמַעֲרֶכֶת-הַכְּרִיזָה הַחַד-סִטְרִית

הַמַּסְבִּירוֹת לָנוּ כֵּיצַד הַחוֹזֶה עַל אֲמֵרִיקָה

הוּא בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים טוֹב לָנוּ וְכוּ' וְכוּ'

וּבָהּ בָּעֵת הַמָּטוֹס מִתְנַהֵל בִּכְבֵדוּת

לְתוֹךְ יִעוּדוֹ הָאַחַרמוֹדֶרְנִי

הַמְפוֹרָשׁ

 

מאנגלית: משה דור

 

לורנס פֶרְלִינְגֶטִי (יליד 1919), "שר השירה" הנוכחי של סאן פרנסיסקו, הוא מייסד חנות הספרים והוצאת הספרים המפורסמת "אורות הכרך" באותה עיר.  בהוצאה זו יצא קובץ השירים "יבבה" של אלן גינזברג, שחולל סערה בחיי התרבות האמריקנים ונחשב לציון-דרך היסטורי בתולדות תנועת "הַבִּיט".  את פתרון הרמזים השונים למנהיגי ארה"ב, שפרלינגטי משקצם ללא רחם, אני משאיר לכם, קוראים יקרים.  כינוי-הבוז "גרינגו" פירושו צפון-אמריקני בפי תושבי מכסיקו.

 

 

 

 

 

14 תגובות

  1. רק שאצלנו מאד קשה לדעת – לפעמים מקבלים שתי מלחמות ממי שהבטיח לנו שלום.

    • שיר שובינסטי בכל מובן המילה מה הכונה איך אוכל כל עוד עלמה כזאת נוכחת להיות מוטרד וכי העלמה הזאת אינה מוטרדת בפוליטיקה של כל הארצות אבל זה לא מפתיע השובוניזם הזה בשנה בה פורסם השיר למרבית מן הנשים בעולם לא היתה זכות הצבעה השיר היה יכול להיות טוב אם היה הפוך איך אוכל להיות מוטרדת בפוליטיקה עם עלם כזה יפה וכזה טפש נוכח בחדר

      • וויצמן לזר

        משום מה שמי למעלה נמחק זה אני וויצמן

        • רות בלומרט

          אירוניה של ייטס ותרגום מעולה של משה דור. משהו.

        • לקוראים, שתי אזהרות נוספות:
          1. ראוי לשים לב היטב להומור הטמון בשיר ולא לקפוץ מיד להבחנות שטחיות שמקורן בתיאוריות ג'נדר וכו'.
          2. בחייו, ייטס שיתף פעולה באופן שוויוני עם פעילותן הציבורית של הגברות מוֹד גון וליידי גרגורי, שתי פעילות דגולות למען תחייתה הלאומית של אירלנד וביסוס תרבותה.

          • גיורא שלום,

            גם אני מסכימה בהחלט עם מה שכתבת

            לעניין זה,
            זה לא משנה מהו התוכן אלא הראייה הרחבה שמסגרתה ניתן לפרש את המילים לתוך תבניות יצוקות של משמעויות

            תודה שמסרת מעט מידע על האיש כדי שנוכל לקבל תמונה רחבה יותר

            אהבתי את הניחוח הבריטי שעדיין נשמר בתרגום העברי

            תודה שהכרת לי משורר מעניין

            בהקשר זה של הבחירות, אני מזמינה אותך לעיין בהמלצה שלי על שיר שהוא מאוד מיוחד בעיניי

            http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=9730&blogID=145

            בברכת יום בחירות מוצלח לכולנו
            מחזיקה אצבעות למנהיג/ה הראו/י
            ומקווה בכל מאודי שאכן הוא נמצא אי שם באחת הרשימות לכנסת

            איפה המשיח, איפה?
            גלית

  2. :)) תודה על התרגומים.

השאר תגובה ל אמיר אור ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לגיורא לשם